hallo,
wer kann helfen bei nachfolgender Übersetzung auf Deutsch…???
danke vorab
und gruß
ad
BRITISCH
bzgl. Film/Buch
z.B. …biggest LURCH of TONE he had ever seen… (movie)
hallo,
wer kann helfen bei nachfolgender Übersetzung auf Deutsch…???
danke vorab
und gruß
ad
BRITISCH
bzgl. Film/Buch
z.B. …biggest LURCH of TONE he had ever seen… (movie)
Hallo, Arthur,
ich würde übersetzen „… der größte Tonsprung …“
Gruß
Eckard
Hallo,
bzgl. Film/Buch
z.B. …biggest LURCH of TONE he had ever seen… (movie)
aufgrund der Textstellen, die mit „lurch of/in tone“ aufzufinden sind, vermute ich, dass damit - je nach Zusammenhang - ein unerwartetes Umschlagen/Umkippen, eine Abschweifung, ein Bruch (in Stil, Genre, Kontinuität etc.) gemeint ist.
_There is an unforgivable lurch of tone … during the torture, we are given another story thread to chew on. Two police deputies are played for thinly written laughs as buffoons, and while patrolling the woodland area where the convicts are torturing the girls, their car is put out of action.
When the book reaches its inevitable conclusion there is yet another lurch in tone to melodrama and violence
Then there’s a sudden unexpected lurch in tone and everything goes Hitchcockian and believe me, you’ll be rewinding to try and work out what happened.
Here, we see the telltale signs of the infection: a lurch in tone, a baffling digression
but the last few months of his life have seen him dramatically lurch in tone from happy-go-lucky to apparently quite stressed out
The lurch in tone from comedy drama to soapy melodrama
the lurch in tone between serious and comedic is all the more jarring_
Gruß
Kreszenz