Was genau hat Luther übersetzt? Nur das neue Testament, oder auch das Alte Testament?
Ausserdem: wie alt und in welcher Sprache sind die ersten übersetzungen das Alten Testamentes, wann wurde es „modern“, wann in welcher Sprache fand es langsam weite Verbreitung und wurde schliesslich Bestandteil der Bibeln, wie man sie heute in der Regel kaufen kann?
Luther, Altes Testament, Übersetzungsgeschichte
Luther hat (wegen Reichsacht auf der Wartburg festgesetzt) zuerst das NT übersetzt, und zwar in nur elf Wochen (Frühjahr 1522). Erst danach nahm er das AT in Angriff. Die erste Gesamtbibel in Luthers Übersetzung wurde 1534 gedruckt. Er hat aber bis zu seinem Tod (1546) daran weitergearbeitet und seinen Text nie als den für alle Zeiten unüberholbaren verstanden.
Das AT - genauer: die Bibel Israels - ist zuerst von und für Exiljuden in die damalige Weltsprache Griechisch übersetzt worden; die spätesten Teile (deren Zugehörigkeit zur „Hl. Schrift“ umstritten ist), sind schon im Original griechisch.
Das war im 3. Jh. v. Chr.
Über diesen Vorgang gibt es einen legendären Bericht, der von einem 70-köpfigen Übersetzergremium erzählt; daher heißt diese Übersetzung „Septuaginta“. Wahrscheinlich war der Vorgang jedoch komplexer.
Die Christen (ursprünglich mehrheitlich Juden!) machten die jüdische Bibel zu ihrer hl. Schrift, weil es ja die Bibel Jesu war. Sie verstanden vor allem die darin enthaltene Messiashoffnung (besonders die Lieder vom „leidenden Gottesknecht“, aber auch die Leidens- und Klagepsalmen u.v.a.) als Ankündigung der Erlösung durch Jesus („Christus“/gr./ =„Messias“/hebr./ =„Gesalbter Gottes“). Irgendwann im 2. Jh. n. Chr. entstand dann durch Hinzufügung der in den Gemeinden anerkannten Evangelien und anderer Schriften aus dem 1. Jh., die als „apostolisch“ galten, die Bibel im uns bekannten Umfang (die Grenzen sind bis heute nicht ganz unumstritten). Zweck war vor allem die Lesung im Gottesdienst.
Das NT wurde (obwohl hauptsächlich von Juden, und obwohl Jesus selbst kein Griechisch sprach) auf Griechisch verfasst. Es zitiert das AT in großem Umfang, und zwar meist in der „Septuaginta“-Version.
Die größte Verbreitung fand die ganze christliche Bibel (und damit auch das AT) in lateinischen Versionen, v.a. als „Vulgata“ von Hieronymus. Die ersten volkssprachlichen Übersetzungen - und selbst Luther noch teilweise - stützten sich mehr oder weniger auf sie.
Die ganze komplizierte Übersetzungs- und Überlieferungsgeschichte zeigt, dass die Bibel vor allem der Niederschlag eines langen religiösen Erfahrungswegs ist, der bis heute nicht abgeschlossen ist. Als Reservoir für „Beweise“ taugt sie nicht.
Gruß,
Peter
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
W O W !!! Du bist echt klug!
Gruß,
Lisa
Super Infos! Danke!