Magnify / Praise

Hallo Ihr lieben Fremdsprechenden,

im Gospelchor kommt in einigen Liedern „magnify the lord“ vor. Sinngemäß verstehe ich den Ausspruch wohl, aber wie übersetzt man ihn richtig?
Mein erster Gedanke war „lobet/preiset den Herrn“ - aber zurück übersetzt wäre das doch „praise the lord“ - oder wie jetzt?

Wer weiß es?

Danke.

Liebe Grüße,
Sabine

Hallo,

Mein erster Gedanke war „lobet/preiset den Herrn“ - aber
zurück übersetzt wäre das doch „praise the lord“ - oder wie
jetzt?

Wer sagt denn, dass es für jedes deutsche Wort nur genau 1 englische Entsprechung gibt?

„magnify“ ist in diesem Zusammenhang ein altertümliches Synonym zu „praise“ und bedeutet „loben, preisen“. Es ist übrigens die ursprüngliche Bedeutung des Wortes. Die Bedeutung „vergrößern mit Hilfe eines optischen Gerätes“ kam erst im 17. Jhdt.

magnify
c.1380, „to speak or act for the glory or honor (of someone or something),“ from O.Fr. magnifier, from L. magnificare „esteem greatly, extol,“ from magnificus „splendid“ (see magnificence). Meaning of „use a telescope or microscope“ is first attested 1665.

magnify. Dictionary.com. Online Etymology Dictionary. Douglas Harper, Historian. http://dictionary.reference.com/browse/magnify (accessed: August 21, 2007)

Gruß,

Myriam

Liebe Sabine,

in Lukas 1 steht der Lobgesang der Maria nach der Ankündigung der Geburt Jesu, und der befinnt in der lateinischen Übersetung mit „Magnificat anima mea Dominum…“

Daher hat dieses Lied den namen „Magnificat“, und Luther übersetzt das mit „Meine Seele erhebt den Herrn…“

Und von diesem lat. „magnificare“ kommt eben das englische „magnify“

Gruß - Rolf

2 „Gefällt mir“

oweh! - Tee!

Gute Antwort - OWT
.