Was bedeutet es eigentlich sinngemäß übersetzt wenn Harry Callahan „make my day“ sagt?
Was bedeutet es eigentlich sinngemäß übersetzt wenn Harry
Callahan „make my day“ sagt?
sinngemäß heißt das wohl soviel wie:
na los, mach diesen tag für mich zu einem wunderschönen, unvergeßlichen erlebnis, indem du nach deiner/m pistole/gewehr greifst und ich dich endlich völlig legal in notwehr erschießen darf!
ist ja bekannt, dass im englischen so manche umständliche deutsche formulierung etwas eindampft…
,frank
ist ja bekannt, dass im englischen so manche umständliche
deutsche formulierung etwas eindampft…
wir haben uns nach „matrix“ stundenlang gefragt, was sie wohl aus „dodge this“ machen. naja… :o)
(auf wienerisch gäbs da einige kule sachen, aber der rest der welt soll ja auch was davon haben :o))
wir haben uns nach „matrix“ stundenlang gefragt, was sie wohl
aus „dodge this“ machen. naja… :o)
Ja, das war echt scheußlich! Für alle Nichtwisser
„Just a human!“ - „Dodge this!“ - BLAM!
„Nur ein Mensch!“ - „Nur ein Agent!“ - BLAM!
Ich hab Matrix zuerst auf englisch gesehen. Dann, bei der deutschen „Version“ bin ich ja wohl fast schreiend aus dem Kino gelaufen. Der ganze Film war so grotesk schlecht übersetzt, daß die ganze Atmosphäre flöten ging. So etwas schlechtes hab ich seit Fifth Element und Lost in Space nicht mehr gehört!
Mann, DVD ist was schönes! Nie wieder deutsche „Übersetzungskunst“! Praise the Disc!
CU
C.K.