'Mal nicht den Teufel an die Wand' auf Englisch?

Hallo und Guten Tag,

welche Redewendung entspricht im Englischen dem deutschen „Mal’ nicht den Teufel an die Wand.“

Also z.B. Person A sagt: „Die Finanzkrise in Griechenland könnte zu einer Krise des Euro werden.“ Daraufhin erwidert Person B: „Mal’ nicht den Teufel an die Wand!“

Wie sagt man das entsprechend auf Englisch?

Vielen Dank im Voraus,

Jasper.

Hi,

„Don’t meet trouble half way!“ ist die Uebersetzung auf dict.leo.org. Klingt aber ziemlich schwuelstig. Ich wuerde eher sowas wie „come on… don’t paint it too black“ sagen.

K

Moin,

vielleicht so:
mal mir nicht den Teufel an die Wand! - Hör auf, die Kassandra zu spielen! - Lass deine Unkenrufe!
en] Don’t cry before you are hurt.
en] Don’t meet trouble halfway. (s. Kasis Beitrag)
en] Don’t put the hex on it.
en] stop croaking!

http://www.operone.de/spruch/zirespsearch.php?search…

Oder so:
den Teufel an die Wand malen - to imagine the worst
mal bloß nicht den Teufel an die Wand! - don’t invite trouble!
mal bloß nicht den Teufel an die Wand! (stärker) - disaster by talking like that!

http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=Teufel&in=d…

Vielleicht auch nicht. Warte mal auf die Meinung von kompetenten Englisch-Sprechern.

Grüße
Pit

Hallo Jasper,

„don´t tempt fate“

mfg
M