es is ma wieder soweit, ich brauche die kompetente hilfe von paar kundigen.
und zwar: was ist jeweils richtig, wenn möglich mit begründung?
„Il vit sans rien faire et sans contacter personne/quelqu’un.“
„On ne peut pas resoudre ses problèmes sans en parler à quelqu’un/personne.“
das sind die übersetzten versionen zweier sätze, die uns heut im unterricht beschäftigt haben, unsere lehrerin war sich sicher, dass beim zweiten beispiel „personne“ hinmüsste, und beim ersten plädierte sie erst für „quelqu’un“ und räumte dann später ein, dass sie „personne“ auch für möglich hielte. ner begründung war sie nich mächtig. wäre also schön, wenn das jemand erklären könnte.
zweites problem.
wir haben ein sonnett auseinander genommen in frz. daraufhin kam die frage, was „schweifreim“ hieße. die lehrerin ganz erstaunt, nein, sowas gäbs im französischen nich, nur paarreim, kreuzreim und umschließender reim wärn vertreten. unsere antwort darauf:„aber sonnett is sonnett, und der reim war ja nun mal da, wie im klassischen deutsch sonnett.“
gibts nun diesen ominösen schweifreim oder nich? und wenn ja, wie heißter denn? pons studienausgabe französisch gibt nix her.
„Il vit sans rien faire et sans contacter personne/quelqu’un.“
„On ne peut pas resoudre ses problèmes sans en parler à quelqu’un/personne.“
Ich tendiere in beiden Fällen sehr stark zu personne. Begründung: das vorangestellte sans. Uns wurde in der Schule und wird in der Uni immer eingeschärft, daß auf eine Verneinung (zumindest in der Schriftsprache) automatisch personne, rien, jamais folgen muß, auch wenn man im Deutschen die jeweils „positiven“ Ausdrücke benutzen würde.
Gruß,
Stefan
und zwar: was ist jeweils richtig, wenn möglich mit
begründung?
„Il vit sans rien faire et sans contacter personne/quelqu’un.“
„On ne peut pas resoudre ses problèmes sans en parler à quelqu’un/personne.“
Wie meine Vorredner würde ich aufgrund der doppelten Verneinung im Französischen mit personne konstruieren. (Grevisse, Le Bon Usage bestätigt dies, §970 et seq.)
Zur zweiten Frage:
Auf Französisch gibt es tatsächlich keinen Schweifreim. Ich bin jetzt allerdings etwas verwirrt. Meiner Erinnerung nach ist das „klassische deutsche Sonett“ (wie Du schreibst) in jambischen Pentametern und von Schlegel mit den Reimen abba – abba – cdc – dcd ,festgelegt’ worden.
Keine Spur von Schweifreim. Könnte mich jetzt auch nicht an einen Schweifreim (mit aa b cc b) in Zusammenhang mit dem Sonett erinnern. (Das mag aber nichts heissen).
Im Französischen ist für Sonette übrigen die „rime embrassée“ am Verbreitetsten (cf. Du Bellay, Ronsard, Pontus de Tyard etc.): abba etc.
Habt ihr vielleicht den Schweifreim verwechselt ? Um welches Gedicht gings denn ?
es is ma wieder soweit, ich brauche die kompetente hilfe von
paar kundigen.
und zwar: was ist jeweils richtig, wenn möglich mit
begründung?
„Il vit sans rien faire et sans contacter personne/quelqu’un.“
„On ne peut pas resoudre ses problèmes sans en parler à quelqu’un/personne.“
es ist egal…
bei verneinung gilt: kein „quelqu’un“, aber hier gibt es keine verneinung.
in der „nicht-verneinung“ kann man im allgemeinen sprachgebrauch beides verwenden.