Mal wieder Franz. ;-)

1)„ce sera / ce serait“ oder „ca sera / ca serait“ ? Hab in der Schule immer ce genommen und das ist mir nie angekreuzt worden, aber ich habs jetz auch schon zwei drei mal mit ca gehört…? Wundert mich vor allem, da es ja anscheinend ca m’est egal und nicht ce m’est egal heißt…?(hab vorhin eine Muttersprachlerin gefragt, die gemeint hat, dass sie bei beiden ca nimmt, aber mir auch nich so recht weiterhelfen konnte…ist am Schluss beides möglich?)

2)„sich auf etwas freuen“ = …? hab mal se réjouir de quelque chose en avance oder so im Wörterbuch gefunden, aber das hab ich sonst noch nie gehört oder gelesen, glaub ich jedenfalls…

Danke + Gruß

Hallo Fragezeichen,

1)„ce sera / ce serait“ oder „ca sera / ca serait“

ich füge noch „cela“ sowie „ceci“ hinzu und sage: Alle vier Wörter (ce, ça, cela, ceci) sind Demonstrativpronomen. Sie unterscheiden sich hauptsächlich durch ihren Gebrauch (Sprachebene, Intensität). Sowohl „ça + [verbe]“ als auch „ce + [verbe]“ sind eher gewöhnlich, „ça“ mit leichter Tendenz zum Umgangssprachlichen („Et ça se prend pour un homme!“). Prinzipiell kann man „ça“, das mein Wörterbuch als familier einordnet, durch „cela“ ersetzen. Beides wird mit „das (pour désigner)“ übersetzt. Bei Redewendungen wie „Ça m’est égal“ hat sich eben eine Form eingebürgert. Man sagt ja auch nicht „Ça est mon frère“ (höchstens umgangssprachlich verstärkend „Ça, c’est mon frère.“), sondern „C’est (Ce est) mon frère“. „Cela est“ ist möglich, hat aber stärker hinweisenden Charakter wie ich meine („Das da ist mein Bruder.“).

Folgende Seite habe ich dazu noch gefunden:
http://www.ccdmd.qc.ca/fr/dyn/fichiers/036Allophones…

2)„sich auf etwas freuen“ = …?

Ich finde „se réjouir de qc/qn [d’avance]“ ebenfalls etwas steif, wenngleich es im Wörterbuch steht. Der Franzose drückt den Sachverhalt eben anders aus, da er nicht die Formulierung „sich freuen auf“ vermisst, die wir Deutsche gerne 1:1 in der Fremdsprache wiederfinden würden. Anstatt „Je me réjouis d’avance de la visite de mamie“ sagt man halt „Ça va être un grand plaisir quand mamie vient nous voir“, anstatt „Je me réjouis d’avance des grandes vacances“ könnte man „Il est grand temps que les grandes vacances commencent“ formulieren.

Gruß
Christopher