Hallo Freunde der hohlen Phrase!
Erwähnte ich schon, dass die Übersetzung von Werbematerial aus den USA ins Deutsche ein einziger Krampf ist? Egal …
Hat jemand eine Idee zu dem unwiederbringlichen Slogan:
„Retail that moves“
Mein Werbematerial beschäftigt sich mit einer Software zum Thema Lagerhaltung, Verfolgung von Inventurdifferenzen usw. für den Einzelhandel. Offenbar hat man mit Hilfe dieser Software alles derartig gut im Griff, dass dies sich auf das Einzelhandelsunternehmen selbst und dessen Wirkung nach außen positiv auswirkt. „that moves“ ist kein Problem, das geht ja griffig mit „der/die/das bewegt“, was ja auch für diverse deutsche Slogans schon ausgelutscht wurde. Aber „Handel, der bewegt“??? „Einzelhandel, der bewegt“? „Geschäft, das bewegt“ … oder vielleicht „Bewegung für Ihr Geschäft“?
Vorschläge?
Danke,
Myriam
vor lauter Geschwafel …
… habe ich die hohle Phrase falsch abgetippt. Es heißt:
„Retail that moves you“
Gruß,
Myriam
„Retail that moves you“
Hallo Myriam,
vielleicht in diese Richtung:
Handel, der Sie weiter / vorwärts bringt.
Wobei mir das Handel ohne den Zusammenhang zu kennen, etwas komisch klingt.
Gruß
Christian
Hi Myriam,
würde ich übersetzen: Einzelhandelssoftware / Software für Einzelhändler, die [Sie] bewegt.
ME liegt im Original eine bewusste Doppeldeutigkeit vor: move i.S.v. ‚antreiben, voran bringen‘ und i.S.v. ‚emotional ergreifen‘.
Diese Doppeldeutigkeit kann im Deutschen nur mit ‚bewegen‘ wiedergegeben werden. Ob das „klingt“, ist eine andere Frage - dass der Spruch (egal ob englisch oder deutsch) Schwachsinn ist, ist wiederum keine.
‚Retail‘ formal korrekt nur mit ‚Handel‘ oder ‚Einzelhandel‘ zu übersetzen, wäre wohl sinnentstellend - ich gehe davon aus, die von Dir genannte software, offensichtlich eine ‚retail management software‘, soll beworben werden (‚retail software‘ wiederum ist etwas ganz anderes). Das hat man im Original kurz und knackig zu ‚retail‘ verkürzt.
Ob ‚retail‘ in Amerika nun auch so verstanden wird, weiss ich nicht - vermute es aber. Auch dort geht die Werbebranche mit der Sprache sehr frei um dass es einer Sau graust. Im Deutschen würde man bei einer ebenso knappen Übersetzung aber sicherlich nicht verstehen, was gemeint ist.
Freundliche Grüße,
Ralf
1 „Gefällt mir“