Liebe ExpertInnen,
welchen Unterschied - wenn überhaupt - macht das the vor dem of? Mir scheint, das the spricht ein Exemplar einer Menge an, hier also ein ganz bestimmtes Jahr. Ich bin über eine Werbung Magic of the dance gestolpert und werde das Gefühl nicht los, dass hier ein Werber/Sprachverderber das „Rettet dem Dativ“ ins Englische übertragen möchte -so etwa Der Zauber von dem Tanz. Wer weiß was?
Gruß Ralf
Hallo Ralf,
welchen Unterschied - wenn überhaupt - macht das the
vor dem of?
Du meinst das the hinter dem of 
Das ist der Artikel und wird hier genauso benutzt wie im Deutschen: Mann/Mensch des Jahres.
Mir scheint, das the spricht ein
Exemplar einer Menge an, hier also ein ganz bestimmtes Jahr.
Tut es ja auch. Ohne weitere Angabe das jetztige, ansonsten das, welches genannt wird.
Ich bin über eine Werbung Magic of the dance gestolpert
und werde das Gefühl nicht los, dass hier ein
Werber/Sprachverderber das „Rettet dem Dativ“ ins Englische
übertragen möchte -so etwa Der Zauber von dem Tanz. Wer
weiß was?
Nee, mit Dativ hat das nichts zu tun. Das ist Genitiv.
Gruß Kubi
Hallo,
Ich bin über eine Werbung Magic of the dance gestolpert
und werde das Gefühl nicht los, dass hier ein
Werber/Sprachverderber das „Rettet dem Dativ“ ins Englische
übertragen möchte -so etwa Der Zauber von dem Tanz. Wer
weiß was?
Nee, mit Dativ hat das nichts zu tun. Das ist Genitiv.
Stimmt. Das Problem hierbei ist, daß im Englischen Abstrakta ohne Artikel verwendet werden - im Gegensatz zum Deutschen, wo sich interessanterweise der entsprechende anglizistische Fehler wie „Es ist Aufgabe von Schule, den Kindern richtiges Deutsch beizubringen.“ immer mehr breitmacht.
Mit „magic of the dance“ müßte ein ganz bestimmter Tanz gemeint sein, wogegen „Magie des Tanzes“ „magic of dance“ heißen sollte.
Gruß Michael
Hi Kubi,
Der Zauber von dem Tanz.
Nee, mit Dativ hat das nichts zu tun. Das ist Genitiv.
von dem Tanz ist eindeutig Dativ. Sollte zwar Genitiv sein, aber wir werden es noch erleben, dass wir diese Form im Duden finden.
Gruß Ralf
Hi Michael,
„Es ist Aufgabe von Schule, den Kindern richtiges Deutsch beizubringen.“
wie lang wird das noch als Fehler gelten? Ist halt Dativ - „Aufgabe von wem“…
Gruß Ralf
Hallo Ralf,
Der Zauber von dem Tanz.
Nee, mit Dativ hat das nichts zu tun. Das ist Genitiv.
von dem Tanz ist eindeutig Dativ. Sollte zwar Genitiv
sein, aber wir werden es noch erleben, dass wir diese Form im
Duden finden.
Der Kommentar stand unter dem ganzen Absatz und der Genitiv bezog sich auf „Magic of the dance“, nicht auf „Zauber von dem Tanz“ (grusel…).
Im Ruhrpott wäre das übrigens in manchen Gegenden „Zauber von den Tanz“…
Gruß Kubi
Mit „magic of the dance“ müßte ein ganz bestimmter Tanz
gemeint sein, wogegen „Magie des Tanzes“ „magic of
dance“ heißen sollte.
Gruß Michael
„Magic of the dance“ kann, muß sich aber nicht auf einen speziellen Tanz
beziehen, es hängt vom Kontext ab. „Magic of Dance“ ist eher ungebräuchlich; die
gebräuchlichere Formulierung wäre „The magic of dancing“.
Gruß Juniper