Liebe Gemeinde, nach dem Lesen des nun wohl xten „immer neuen“ posting zur „sitt“-Frage (ist da irgendwo ein Nest? Sittichnest vielleicht?) schoß uns eine alte Frage in den Kopf (vor allem in John seinen), diejenige nach den anscheinend gänzlich unterschiedlichen ital.: mangiare´ versus span.: comer´. (beides für dt.: essen´) Es gibt ja im Italienischen auch "commestibile" = "mangiabile" (beides: "eßbar"). Da ich nun gerade erst bei Giacomo Devoto (Italien. Etymologie") finde: "mangiare´ von lat. man ducare´", was ja wohl bedeutet, daß mangiare´ ursprünglich mit den Händen essen´ bedeutet hat. Na? Das findet doch bestimmt auch hier so mancher interessant!? "Manschmal" ergänzt sich SUCHEN und FINDEN. Aber klar: Phantasie alleine macht, auf Dauer, weder satt noch sitt! Übrigens zu "sitt": es ist sicherlich reiner Zufall, das italienische (metter) sete´ für „(machen) Durst“ und span. sediento´= durstig. Hieße es nun aber für "noch durstig" im Deutschen unsittig´ oder unsittlich´? :smile:. Meine Frage an romanistisch gebildete oder wenigstens interessierte user hier ist aber vor allem die nach dem Ursprung des span. Wortes comer´ (oder direkt comida´?). Vielleicht ein Zusammenmhang zu cuchara´ = Löffel? Bei Einführung der Gabel soll es ja gefährliche Traumata gegeben haben…
Oder hat das vielleicht etwas mit `consumation´ zu tun? Vielleicht muß man[cher] ein wenig „mantschen“ („mit den Händen basteln“)?
Liebe (unhungrige) Grüße, moin, Jack and Jill Pot.
Pst.: sollte ich nun doch noch von „humorfreien“ aber sinnträchtigen Administrokraten wieder ausgeloggt werden, verabschietel ich mich schonmal. Geatattet mir aber dennoch bitte kurze und guuute grossi brüderliche baci an ALLE.
Hallo!
Meine Frage an romanistisch gebildete oder wenigstens
interessierte user hier ist aber vor allem die nach dem
Ursprung des span. Wortescomer´ (oder direktcomida´?).
Der Ursprung des span. Wortes comer liegt im traditionellen Latein, nämlich dem Wort comedere. Dafür spricht auch, dass im Spanischen comedero für essbar und comedor für gefräßig steht. Das neulateinische Wort manducare fand übrigens auch seinen Einzug ins Spanische, allerdings später und als das sehr umgangssprachliche Wort manducar.
Vielleicht ein Zusammenmhang zu `cuchara´ = Löffel?
Auf keinen Fall, ebensowenig besteht ein Zusammenhang zu cucaracha, der gemeinen Küchenschabe:smile:
Ich hoffe deine Frage zur Genüge beantwortet zu haben.
mfG Dirk
com´Muchas
Gracias, lieber Dirk für diese schnelle und informative kompetente Antwort!
Meine Frage an romanistisch gebildete oder wenigstens
interessierte user hier ist aber vor allem die nach dem
Ursprung des span. Wortescomer´ (oder direktcomida´?).
Der Ursprung des span. Wortes comer liegt im
traditionellen Latein, nämlich dem Wort comedere.
Weißt Du vielleicht auch Näheres über den Ursprung des Partikels:
„comer“, vielleicht im „Indoeuropäischen“ oder besser Keltischen?
Das neulateinische Wort manducare fand übrigens auch
seinen Einzug ins Spanische, allerdings später und als das
sehr umgangssprachliche Wort manducar.
Tscha, diese Neureichen…immer noch lieber mit den Fingern.
Naja, Reis ich auch lieber mit dem Löffel…
Vielleicht ein Zusammenmhang zu `cuchara´ = Löffel?
Auf keinen Fall, ebensowenig besteht ein Zusammenhang zu
cucaracha, der gemeinen Küchenschabe:smile:
Vielleicht aber 

„mit Schwung essen“? Hau rein!
Ich hoffe deine Frage zur Genüge beantwortet zu haben.
mfG Dirk
Das hast Du wahrlich, und sehr schön, Danke!
(und ich nehme an, das interessiert doch auch andere [Mitesser]!??)
Liebe besas, moin, Manni
Holas
spricht auch, dass im Spanischen comedero für
essbar und comedor für gefräßig steht.
Wer sagt das?
comedero ist n Futtertrog, Futterrinne oder ein Futternapf
comedor ist in erster Linie das Esszimmer, der Speisesaal oder die Mennsa
„SER buen comedor“ ist ein guter Esser sein
gefrässig, ist voraz (verfressen), oder ein comilón oder glotón (so nennt mich meine Mama, ^^), was jedoch dann Substantive sind.
Gruß
Beso
Nachtrag:
essbar ist comestible.
Gracias y besas
caro beso, schade daß ich noch keinem Sternchen verleihen kann.
Und schade finde ich auch, daß ich die beiden postings von Dir erst jetzt finde. Ich möchte freundlichst beantragen, daß ich wieder über meinen AOL-Zugang im Forum zugelassen werde, da ich mich fast ausschließlich dort aufhalte. Da würde ich (automatisch zugestellte) Antworten sofort „erlesen“ können. Come on, Norbert, gib Deinem Ster…,pardon, Deinem Herzen einen Stoß, bitte.
Liebe Grüße, moinmoin, Manni („Dilda“, dil´ = Zunge UND v.a. Sprache) Ps.: jemand ne Idee, wo die tilde, das ñ herkommt?
Puede estar mañana. Gracias.
Hallo!
Wer sagt das?
Nun, ich kenne das so, dass die erwähnten Wörter neben der Verwendung als Substantiv auch als Adjektive mit den genannten Bedeutungen fungieren können. Ist dem nicht so? Jetzt bin ich ein wenig verunsichert.
gefrässig, ist voraz (verfressen)
Das wiederum kenne ich nur als gierig oder im Zusammenhang mit Feuer, fuego voraz.
mfG Dirk
Hallo.
Der Ursprung des span. Wortes comer liegt im
traditionellen Latein, nämlich dem Wort comedere.Weißt Du vielleicht auch Näheres über den Ursprung des
Partikels:
„comer“, vielleicht im „Indoeuropäischen“ oder besser
Keltischen?
Comedere ist, soweit ich herauszufinden in der Lage war, eine Konstruktion im „Vulgärlatein“ aus dem Präfix com- und dem Verb edere. Sinn und Zweck dessen war es (angeblich) den Gleichklang von Konjugationen der Verben edere und esse (sein) zu beseitigen: est heißt sowohl er ist, als auch er ißt. Merkwürdig, dass sich das im Deutschen erhalten hat. Das aber nur nebenbei.
Das Wort edere soll wiederum aus dem protoindoeuropäischen ed hervorgegangen sein. Dieser Stamm lässt sich sowohl im Latein (edere) nachvollziehen, als auch im griechischen edo, altenglischen etan und mit etwas Phantasie im althochdeutschen essan. Wo waren wir stehen geblieben? Irgendwie kommt man da immer vom Hundertsten ins Tausendste.
mfG Dirk