Hallo zusammen,
von Helene’s Suche nach dem -let inspiriert (@Helene, Du kennst doch bestimmt den Kumpel von Winnie the Pooh namens Piglet *g*) fällt mir auch grad was ein. Einer meiner amerikanischen Kollegen hat heut beim Mittagessen von „verschiedene-Wörter-als-Vorsilbe-vor-manship“ geredet. Das Problem ist, daß ich (Alhzeimer läßt grüßen) nimmer genau weiß, was das für Worte waren, war aber irgendwas aus dem politischen Bereich. So, und nun kannte ich die gute manship nur im Zusammenhang mit air *g* (Aber so geht’s mir öfter, bis ich kapiert hab, daß gear noch viel mehr als Fahrwerk ist, hat’s ziemlich lang gedauert *g*).
Langer Rede kurze Frage: Was bedeutet der Wortteil „manship“ und in welchem Zusammenhang bzw. mit welchen Suffixen (??? richtiges Wort samt Pluralbildung???) wird das verwendet? Scheint für mich doch einen eher positiven Touch zu haben, ist das richtig?
Liebe Grüße
Petzi
Hallo, Petzi,
mir fallen da gleich ein:
„workmanship“ und „craftsmanship“ ein, die beide: „handwerkliches Geschick, Geschicklichkeit, Kunstfertigkeit“ bedeuten.
Da du aber von Politik redetest, so meintest du vermutlich:
„statesmanship“; und die bedeutet: „Staats- bzw. Regierungskunst“, die ich zur Zeit fast überall vermisse.
Fliegerin, grüß mir die Sonne!
Fritz
Hallo Petzi,
ich hänge noch an:
markmanship (Schießfertigkeit, Treffsicherheit)
seamanship (Seemannschaft - ei wie klingt das doch vertraut!)
mastership
überall hier kann man das „…ship“ als „…schaft“ übersetzen.
es bezeichnet die Fertigkeit einer bestimmten Person oder Berufsgruppe.
airship gibt es auch, heißt aber Luftschiff
Grüße
Eckard.
trollmanship, sorry
Hallo Froinde,
ich hänge noch an:
markkinship, or kinship in general:
popelnde Verwandtschaft.
Oder?
Or do I brake here sth over the knee?
nous iz ghenoux
batsch, manni
brinkmanship - „[brink- + manship as in horsemanship] the practice of pushing a dangerous situation to the limit of safety before stopping“ [Webster’s 3rd]
horsemanship - the art of riding horseback
one-upmanship - „the art or practice of going a friend or competitor one better…“ (ib.)
mothership
airship gibt es auch, heißt aber Luftschiff
wohingegen man „mothership“ NICHT mit „Mutterschiff“ übersetzt.
Bisschen offtopic, aber trotzdem.
Grüße
Barbara
Hähä…
or does she want more menstrip ???
no Mania but greetz 2 manni
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
http://onelook.com/?w=*manship&ls=a
One upwomanship gefällt mir am besten!
Siân
nu kommschon:
upwomenship mir noch besser!
moin, manni
Cool, die gesammelten *manships *kicher*
Herzlichen Dank dafür! Und allein der Link ist besternenswert 
http://onelook.com/?w=*manship&ls=a
Liebe Grüße
Petzi
Noch cooler !!! …
… finde ich die Möglichkeiten des Programms, das du da zur Auffindung der Mannkinder benutzt hast!
Hallo Siân,
man kann dort ja komplett mit wildcards arbeiten. Nicht nur, wie du es getan hast, Sternchen hinten, sondern auch Sternchen vorn, Sternchen hinten, Sternchen in der Mitte, einzelne oder mehrere Fragezeichen oder Kombinationen von alldem.
Wow! Sowas habe ich mir immer in Lexika gewünscht, um auch nach Wörtern suchen zu können, bei denen man die Schreibweise nicht kennt oder sich nur an Rudimente erinnert. Jetzt kann ich das wenigstens in diesem Programm machen und das gefundene Wort dann in einem meiner PC-Lexika nachsehen. Aber leider nur in Englisch, sowas müsste es auch in Deutsch und anderen Sprachen geben.
Willst du das nicht mal bei "empfehlenswerte Seiten einstellen? Sonst mach ich das.
Begeisterte Grüße
Peggy
Danke Peggy!
Ich dachte dort sollen eher deutsche Seiten hin?
Ich bin noch ziemlich neu hier.
Ich stell sie mal rein.
Best wishes
Siân
Ich stell sie mal rein.
Tu das!
Aber beschreibe sie gut, kannst auch ruhig meine Beschreibung mit übernehmen.
Liebe Grüße
Peggy
Habe ich getan, danke!
Aber ich arbeite täglich mit solchen Seiten.
Daher fand ich sie nicht so besonders wichtig für diese Community!
Danke für dein positives Feedback!
Siân
Grüße Barbara,
aber „mother ship“: „Despite the best efforts of the authorities, the man and woman penetrate to the landing strip and witness the descent of the immense alien mother ship“ (aus einer Rezension von „Close Encounters
of the Third Kind“ (Di Filippo).