Marc Cohen - Walking in Memphis Textprobleme

Hallo, ihr lieben native-speaker und Elvis-Fans!

Meine Schwägerin möchte wissen, was folgender Text bedeutet:

_Marc Cohn – Walking in Memphis

Put on my blue suede shoes and I
Boarded the plane
Touched down in the land of the Delta Blues
In the middle of the pouring rain
W.C. Handy
Won’t you look down over me
Yeah, I got a first class ticket
But I’m as blue as a boy can be

Then I’m walking in Memphis
I was walking with my feet 10 feet off of Beale
Walking in Memphis
But do I really feel the way I feel

Saw the ghost of Elvis
On Union Avenue
Followed him up to the gates of Graceland
Then I watched him walk right through
Now, security did not see him
They just hovered round his tomb
But there’s a pretty little thing
Waiting for the king
Down in the jungle room

When I was walking in Memphis
I was walking with my feet 10 feet off of Beale
Walking in Memphis
But do I really feel the way I feel
Now, they’ve got catfish on the table
They’ve got gospel in the air
The Reverend Green, be glad to see you
When you haven’t got a prayer
But boy you got a prayer in Memphis

Now, Muriel plays piano
Every Friday at the Hollywood
And they brought me down to see her
And they asked me if I would
Do a little number
And I sang before my mike
She said, „Tell me are you a Christian, child?“
And i said, „Ma’am, I am tonight!“
When I was walking in Memphis
I was walking with my feet 10 feet off of Beale
Walking in Memphis
But do I really feel the way I feel

Walking in Memphis
I was walking with my feet 10 feet off of Beale
Walking in Memphis
But do I really feel the way I feel

Put on my blue suede shoes and I
Boarded the plane
Touched down in the land of the Delta Blues
In the middle of the pouring rain
Touched down in the land of the Delta Blues
In the middle of the pouring rain_

Ich habe den Text fast ganz übersetzt, ich weiß aber nicht, was ich mit den hier fett gesetzten Stellen anfangen soll.

Wer oder was ist „W.C. Handy“, „beale“, „the jungle room“ und „Muriel“?

Und was soll diese Passage: „They’ve got gospel in the air
The Reverend Green, be glad to see you
When you haven’t got a prayer
But boy you got a prayer in Memphis“?

Ob ich wohl noch einen Verweis vom Musikbrett hierher legen soll?

Fritz

Blues-Banause! *superfrechgrins*
Hallöchen Fritz,

W.C. Handy

Ich schwöre, es hat nix mit Telefonieren auf dem Klo zu tun! *lach* W. C. Williams = William Christopher Williams = sozusagen der Godfather des Blues; kuckst Du hier: http://www2.una.edu/library/handy/.

I was walking with my feet 10 feet off of Beale

Das ist die Beale Street (superviele Bluskneipen, daher auch die Straße des Blues genannt).

Down in the jungle room

Soweit ich mich aus Reportagen erinnern kann, gab es in Graceland auch ein Kämmerlein, das im Dschungel-Stil eingerichtet war.

They’ve got gospel in the air
The Reverend Green, be glad to see you
When you haven’t got a prayer
But boy you got a prayer in Memphis

Hmmm… Darüber habe ich mir noch nie Gedanken gemacht…

Now, Muriel plays piano

Muriel ist ein weiblicher Vorname (eine der Enkelinnen von Hemingway heißt so).

Beste Grüße

Tessa

Danke! Ist mit
Muriel - dass das ein Name ist, war mir schon klar - eine ganz bestimmte Person gemeint?
Eine Frau aus dem Kreis um Elvis z. B.?

So schnell bin ich noch nie banausisiert worden!
*zähneknirsch*
Fritz

Hallöchen noch einmal,

Muriel - dass das ein Name ist, war mir schon klar - eine ganz
bestimmte Person gemeint?
Eine Frau aus dem Kreis um Elvis z. B.?

Habe eben mit zwei Expertinnen auf diesem Gebiet telefoniert. Keine Tussi namens Muriel weit und breit. Aaaaaaber: sage mal, können Zigarren Klavier spielen? Schau mal:

http://europe.cnn.com/SHOWBIZ/Music/9910/11/elvis.fo…
http://www.cigaraficionado.com/Cigar/Aficionado/Arch…

So schnell bin ich noch nie banausisiert worden!
*zähneknirsch*

Naaaaaa! Fritz bitte! Bezog sich doch nur auf das vermeintliche Klo-Handy! *ggg*

Mit einem besonders lieben Gruß

Tessa

PS. Danke für die Mail. Hätte sein können…

Hallo, Fritz,
ich kann Dich doch nicht dumm sterben lassen.
Diese mysteriöse Muriel war eine Klavierspielerin (sie ist offenbar mittlerweile tot)
Ich fand über sie nur diese Textpassage:
„But for something different, try the Hollywood Cafe. [im Tunica-Bezirk - dem Vergnügungsviertel von Memphis/TN] In his hit „Walking in Memphis“ Mark Cohn sang about Muriel who „plays piano every Friday at the Hollywood.“ This is that Hollywood. Muriel has passed on, but the spirit of her music remains.“

Auf dem Memphis National Cemetery sind nur zwei Muriels begraben. Diese hier könnte passen: Washington, Muriel, born 10/31/1921, died 06/13/1987

Hier findest Du übrigens eine Übersetzung des Textes (Hättest Dir also etwas Mühe sparen kommen :smile: http://www.swr3.de/startpage/index.html?/musik/lyrix…

Über W.C.Handy (von ihm stammt was als erster amerikanischer Blues gilt „The Memphis Blues“. Geschrieben 1910 erschienen 1912) kannst Du hier nachlesen: http://www.jass.com/Others/wchandy.html

Mehr habe ich leider nicht herausfinden können.
Gruß Eckard

1 „Gefällt mir“

Hallo Fritz

W.C. Handy

W.C. Handy ist der „Vater des Blues“, berühmt ist sein St.Louis Blues.

Then I’m walking in Memphis
I was walking with my feet 10 feet off of Beale

10 Fuß über der Beale Street

But there’s a pretty little thing
Waiting for the king
Down in the jungle room

Das ist das Dschungel-Zimmer in der Villa von Elvis, so was gab es da :wink:

Now, they’ve got catfish on the table
They’ve got gospel in the air
The Reverend Green, be glad to see you
When you haven’t got a prayer
But boy you got a prayer in Memphis

Es gibt Wels auf dem Tisch
Gospel-Musik ist in der Luft
Pastor Green würde sich freuen, dich zu sehen
wenn du kein Gebetbuch hast aber, mein Lieber, in Memphis hat man ein Gebetbuch.

Muriel

ein weiblicher Vorname

*wink*
Rainer

nix mit 'm Gebetbuch…
sondern:

When you haven’t got a prayer

You haven’t got a prayer ist ein verkuerztes: You haven’t got a prayer of a chance. Also so ungefaehr zu uebersetzen: Wenn du ueberhaupt keine Chance hat (durchzukommen, Erfolg zu haben, zu ueberleben, was weiss ich noch…)

But boy you got a prayer in Memphis

Koennte bedeuten: Aber Mensch, Du hast doch eine Chance in Memphis… Aber hier ist wohl ein Wortspiel im Gange. Wenn ja dann koennte you got a prayer (you have got a prayer) heissen: Du hast einen Beter/jemanden, der (fuer dich vielleicht) betet. Man muesste die Aussprache hoeren koennen: das erste prayer (aus you haven’t got a prayer of a chance) wuerde man so ungefaehr aussprechen: prae-er oder prer waehrend das zweite so ungefaehr wie prae-j(schwa-laut)r ausgesprochen waere.

Ich tendiere dazu, zu glauben, dass dieses Wortspiel hier tatsaechlich vorhanden ist, weil the Reverend Al Green, ein rock and roll singer, der auch ein Pastor in irgendeiner christlichen Kirche ist, wahrscheinlich fuer jemanden beten wuerden, der es sich wuenscht oder esnoetig hat.

Also, das ganze zusammengerollt:

Wenn Du ueberhaupt keine Chance hast/kein Glueck hast/gehabt hast/Dir wohl nichts gelingen wird/usw.

Dann wirst Du in dem Reverend Al Green jemanden finden, der fuer dich betet.

nebenbei: :The Reverend Green, be glad to see you
Schwarzdialekt fuer: The Reverend Green he will be glad to see you. Auf jeden Fall, kein komma.

Don’t feel bad, though. Unless a native speaker, you don’t have a prayer to understand lines like these.

Jim

ich habe gerade die Uebersetzung von swr3, oder wie immer das hiess, im internet angesehen. Die Uebersetzung der Zeilen ueber beten, usw. ist voellig falsch. Der Uebersetzer haette wohl einen native speaker fragen sollen. Ich bleibe bei meiner Meinung.

Aber es faellt mir ein, dass man es ausserdem so verstehen muss:

WENN Du keine Chance hat, DANN wird der Reverend Al Green froh sein, Dich zu sehen und fuer Dich zu beten.

Jim

Ein Bild sogar

http://www.geocities.com/Hollywood/Studio/8290/holly…

Jetzt, wo wir bei dem Thema „Elvis“ sind:
http://www.geocities.com/Hollywood/Studio/8290/elvis…

Und ich fuege diese Bild bei, das ich auf der Suche nach Muriel fand, falls sich ein Beamter unter der Leserschaft befindet, der sich darueber freuen wird:
http://www.geocities.com/Hollywood/Studio/8290/rubbe…

I love the internet.

Jim

sondern:

When you haven’t got a prayer

You haven’t got a prayer ist ein verkuerztes: You haven’t got
a prayer of a chance. Also so ungefaehr zu uebersetzen: Wenn
du ueberhaupt keine Chance hat (durchzukommen, Erfolg zu
haben, zu ueberleben, was weiss ich noch…)

But boy you got a prayer in Memphis

Koennte bedeuten: Aber Mensch, Du hast doch eine Chance in
Memphis… Aber hier ist wohl ein Wortspiel im Gange.
Wenn ja dann koennte you got a prayer (you have got a prayer)
heissen: Du hast einen Beter/jemanden, der (fuer dich
vielleicht) betet. Man muesste die Aussprache hoeren koennen:
das erste prayer (aus you haven’t got a prayer of a chance)
wuerde man so ungefaehr aussprechen: prae-er oder prer
waehrend das zweite so ungefaehr wie prae-j(schwa-laut)r
ausgesprochen waere.

Ich tendiere dazu, zu glauben, dass dieses Wortspiel hier
tatsaechlich vorhanden ist, weil the Reverend Al Green, ein
rock and roll singer, der auch ein Pastor in irgendeiner
christlichen Kirche ist, wahrscheinlich fuer jemanden beten
wuerden, der es sich wuenscht oder esnoetig hat.

Hab ich erst auch gedacht, und auch mit Gebet übersetzt, dann sagte mir ein Bekannter, der da gelebt hat, das sei eine ziemlich spiessig-fromme Gegend, eben mit dem Wels auf dem Tisch und dem Gang zur Kirche.
Klingt logisch, er geht ja nicht hin, sondern lieber ins Hollywood.
Gruß
Rainer

Danke, Jim!

Das hat mir geholfen. Schade, dass ich mit deinen Links nicht anfangen kann. Ich bekomme da die Meldung: This page is not availible!

Gruß Fritz

Hi

Versuch an die Bilder durch dieses Link anzukommen:

http://www.geocities.com/Hollywood/Studio/8290/galle…

wenn das nicht klappt, such bei google mit: Muriel „Elvis Presley“ piano

Dann scroll runter bis zum „Road Trip Gallery 2“

Hi

Ob man „prayer“ in den Phrasen, als „eine Chance haben“ oder als „jemand, der fuer dich betet“ uebersetzt, sicher ist, dass man „prayer“ nicht mit „Gebetbuch“ uebersetzen kann.

Es ist weder etymologisch moeglich noch macht es Sinn in dem gegebenen Zusammenhang.

The Native Speaker has Spoken! :smile:

Gruss
Jim