Hi
„…apoyan todos las criterios de seguridad, tecnología chip sin contacto y la capacidad de ser legible a máquina.“
was meint Ihr? legible por máquina oder legible a máquina?
oder geht beides?
Ich danke im Voraus
Michelle
Hi
„…apoyan todos las criterios de seguridad, tecnología chip sin contacto y la capacidad de ser legible a máquina.“
was meint Ihr? legible por máquina oder legible a máquina?
oder geht beides?
Ich danke im Voraus
Michelle
was meint Ihr? legible por máquina oder legible a máquina?
also ich würde sagen: legible por máquina
oder meinst Du den Strichcode? Codigo de barras?
Feliz fin de semana …
4fun
Hi
was meint Ihr? legible por máquina oder legible a máquina?
Ganz klar: A
oder geht beides?
Nein. Der Grund kann ich Dir nicht sagen, aber hier die Präposition „por“ ist schlich und einfach falsch.
Wenn Du statt „a“ die Präposition „por“ benutzst, wird das ganz sicher jeder verstehen ABER genauso sicher wird jeder wissen, daß den Text von einem „nicht-muttersprachler“ geschrieben wurde bzw die Übersetzung von einem solchen gemacht wurde.
Ich danke im Voraus
Sehr gerne
Schöne Grüß,
Helena
Hi,
also ich würde sagen: legible por máquina
Sorry, aber da liegst Du falsch.
oder meinst Du den Strichcode? Codigo de barras?
Spielt das eine Rolle? Die Bedeutung ist in diesem Fall egal.
Ausserdem den „Strichcode“ auf Spanisch hat einen Akzent: „C ó digo de barras“! müßte heissen ;o)))
Feliz fin de semana …
Dir auch und liebe Grüße,
Helena
Vielen Dank
Hi 4fun und Helena,
vielen Dank für eure Antwort. Ich hab mich für Helenas Variante entschieden … es hat meinen ersten Gedanken bestätigt. Aber ich wusste es nicht sicher.
Danke… und lieben Gruß
Michelle
[ES] legible por máquina
Hallo,
was meint Ihr? legible por máquina oder legible a máquina?
Ganz klar: A
ganz klar: Nein. Üblicherweise heißt es legible por máquina.
Ich nenne ein paar Quellen, die hoffentlich über den Zweifel, dass dort ahnungslose Nicht-Muttersprachler werkeln, erhaben sind:
Terminologie-Datenbank der Europäischen Union
http://iate.europa.eu/iatediff/FindTermsByLilId.do?l…Universidad Europea de Madrid
http://www.uem.es/web/ott/estandares.htmBiblioteca Nacional de España
http://www.bne.es/docs/deposito_legal/D_G_1991.htmUNESCO
http://unesdoc.unesco.org/images/0008/000858/085876s…Centro Virtual Cervantes
http://cvc.cervantes.es/obref/congresos/sevilla/tecn…
Es lohnt sich also für Muttersprachler, ihre Intuition zu überprüfen.
Gruß
Christopher
Hallo,
Ich nenne ein paar Quellen, die hoffentlich über den Zweifel,
dass dort ahnungslose Nicht-Muttersprachler werkeln, erhaben
sind:
Diese Quellen sind mir nicht erhaben, denn die erste geht nicht auf und die anderen sind sehr lang und habe -ehrlich gesagt keine Lust den ganzen Ellenbogenlangen Text zu lesen.
Es lohnt sich also für Muttersprachler, ihre Intuition zu
überprüfen.
Natürlich! Das ist immer der Fall! Gilt aber für alle Muttersprachler und erst REcht bei den Menschen, die eine bestimmte Sprache gelernt haben.
Gruß
Helena
Hallo Helena,
Diese Quellen sind mir nicht erhaben, denn die erste geht
nicht auf und die anderen sind sehr lang und habe -ehrlich
gesagt keine Lust den ganzen Ellenbogenlangen Text zu lesen.
ich wollte lediglich zu erkennen möglich machen, dass ich mir legible por máquina nicht aus den Fingern gesogen habe, sondern dieser Ausdruck im spanischsprachigen Raum vorherrschend zu sein scheint. Die Angabe von Quellen hat den Reiz, dass ich mich nicht der unter Umständen fehlerhaften Auskunft einer Person anvertrauen muss, sondern nachvollziehen kann, woher diese Person ihre Informationen bezieht. In diesem Fall handelt es sich unter anderem um das Diccionario de computación McGraw-Hill, das auf der ersten Seite, die du nicht öffnen kannst, zitiert wird. Dieser und den anderen Angaben schenke ich Glauben, weil sich dahinter Leute verbergen, die sich in Spanien professionell mit Sprache und/oder mit dem Thema Maschinenlesbarkeit auseinandersetzen.
Es lohnt sich also für Muttersprachler, ihre Intuition zu überprüfen.
Natürlich! Das ist immer der Fall! Gilt aber für alle Muttersprachler
Ich würde mich freuen, wenn du diese Überprüfung bei der nächsten Frage tatsächlich durchführst.
Gruß
Christopher
Hallo Helena,
ich wollte lediglich zu erkennen möglich machen, dass ich mir
legible por máquina nicht aus den Fingern gesogen habe,
Hat Dir keiner unterstellt.
sondern dieser Ausdruck im spanischsprachigen Raum
vorherrschend zu sein scheint.
Allein der von Dir hier zitiertes Werk _Diccionario de
computación McGraw-Hill,_
gibt mir schon was zu bedenken:
Keine ahnung wieviele Ergebnissen in Google für „computación“ gibt, bestimmt Millionen. Und trotzdem wirst Du umsonst Dir die Finger wund machen, ein Spanier zu finden der ohne südamerikanischen Einfluß, das sagt.
Die Angabe von Quellen hat den
Reiz, dass ich mich nicht der unter Umständen fehlerhaften
Auskunft einer Person anvertrauen muss,
Und woher nimmst Du die Gewissheit, daß es ein Fehler ist???
Dieser und den anderen
Angaben schenke ich Glauben, weil sich dahinter Leute
verbergen, die sich in Spanien professionell mit Sprache
und/oder mit dem Thema Maschinenlesbarkeit auseinandersetzen.
…und woher weiß du wer sich professionell mit einer Sprache auseinander setzt und vorallem wer nicht???
Ich würde mich freuen, wenn du diese Überprüfung bei der
nächsten Frage tatsächlich durchführst.
Ich mich für Deinen Aussagen auch
Gruß
Helena
Hallo,
sondern dieser Ausdruck im spanischsprachigen Raum vorherrschend zu sein scheint.
Allein der von Dir hier zitiertes Werk …
siehst du jetzt, wie das mit den Quellen funktioniert? Du kannst ohne Weiteres eine Quelle von mir anzweifeln. Ich kann mir nun überlegen, ob ich den Übersetzerterminologen der Europäischen Union glaube, die diese Quelle kennen und als “reliable” einstufen, oder dir, die sich am lateinamerikanisch gefärbten Titel des Werks stößt. Deine Quellen kann ich nicht kritisch betrachten, weil du keine angibst. Wenn ich deine Aussage kritisiere, gerate ich vielmehr in den Verdacht, dich persönlich anzugreifen. Das sieht man an Reaktionen wie:
Und woher nimmst Du die Gewissheit, daß es ein Fehler ist???
Ich habe deiner Aussage widersprochen, die Formulierung müsse »ganz klar« mit der Präposition a konstruiert werden. Du wirst keine Stelle finden, an der ich behauptet habe, diese Formulierung sei ein Fehler. Ich habe belegt und sage daher weiterhin, dass legible por máquina korrekt und die gängigste Formulierung für diesen Sachverhalt ist. Dazu hast du dich noch nicht geäußert, soweit ich sehe.
…und woher weiß du wer sich professionell mit einer Sprache auseinander setzt und vorallem wer nicht???
Zur professionellen Auseinandersetzung mit einem Thema genügt keine gesunde muttersprachliche Intuition. Wer sich allein auf diese verlässt, nimmt eine legitime, aber komplett andere Perspektive ein als Leute, die zum Beispiel an einer Universität, einem Kulturinstitut, bei der EU oder der UNESCO als Übersetzer bzw. im Bereich Identifikationstechnik tätig sind. Wenn ich erkenne, dass sich mehrere solcher Profis bei diesem ideologisch unbelasteten Thema einer Meinung zeigen, ohne explizit dazu befragt worden zu sein, hat deren Urteil für mich ausreichendes Gewicht.
Ich möchte nicht in Grundsätzlichkeiten abdriften; von meiner Seite ist daher alles zu diesem Thema gesagt.
Gruß
Christopher
Hallo,
Okay dann nehme ich „por“
Danke euch beiden
und vertragt euch wieder
Michelle
Hi,
also ich würde sagen: legible por máquina
Sorry, aber da liegst Du falsch.
Das ich nicht falsch liege siehst Du weiter oben!
Gelernt ist gelernt mi amor.
In verschiedenen Laendern Suedamerikas sagt zum Strichcodeleser ganz einfach Scaner.
Feliz dia HELENA 