materialunabhänig auf englisch

Hi,

weiß vielleich jemand, wie mam materialunabhängig auf englisch übersetzen kann?

lg

Hi,

mehr Kontext, und wieso gibt es für diese Frage einen Stern?!

die Franzi

z.B.:
materialunabhängiges Gerede ist in der F1 sinnlos!

ot: und … psssst!
Moin, Franzi,

wieso gibt es für diese Frage einen Stern?!

ist es etwa Deiner Aufmerksamkeit entgangen, dass seit Wochen eine Sternchen-Inflationstreiberbande auf diese Weise ihr Unwesen treibt? Die Affäre war schon mehrfach Thema im A,L&K-Brett und der Standpunkt „einfach ignorieren“ fand viel Zustimmung.
Also: einfach ignorieren. Je mehr Aufmerksamkeit man diesen Ungeheuern zollt, desto ungestümer werden sie uns ihre Untaten unterjubeln.
Noch leiser kann man leider nicht schreiben :wink:


Grüße
Pit

2 „Gefällt mir“

ot: und … psssst!

Noch leiser kann man leider nicht schreiben :wink:

aber sicher kann man das …

Grüße

ebensolche
ED

1 „Gefällt mir“

Hi simbeco,

vielleicht hilft Dir das etwas weiter:
http://www.linguee.de/search?query=materialunabh%E4ngig

Gruß
Eve*

Hi,

na das is ja mal ein DEutsch…

Wie wäre es mit „wenn man über Formel 1 diskutiert, muss man immer über das Material sprechen (das die verschiedenen Teams verwenden / zur Verfügung haben)“

das wäre dann

„whenever you talk about Formula 1, you have to consider the material (that the individual teams are using / have at their disposal/ …)“

die Franzi

Hallo,

wie cool ist das denn? Da habe ich doch endlich einmal die Gelegenheit, ein wenig an einer Äußerung von miezekatze zu kritteln. Hach, watt is datt schööön :wink:

„whenever you talk about Formula 1, you have to consider the
material (that the individual teams are using / have at their
disposal/ …)“

Wäre hier statt „that“ nicht vielleicht „which“ schöner?

MFG Cleaner

P.S: SCNR, no offense intended

1 „Gefällt mir“

Hi,

in einer defining relative clause kann man that oder which verwenden, um den Bezug zu einem Substantiv herzustellen, das einen Gegenstand oder eine Sache bezeichnet. In einer non-defining relative clause kann man ausschließlich which verwenden, um sich auf ein solches Substantiv zu beziehen.In non-defining relative clauses kann das RElativpronomen nie weggelassen werden. Der Überflüssigkeit halber mit Quellenangabe: Ungerer et. al., Learning English. A Guide to Grammar, §§130, 134.

„whenever you talk about Formula 1, you have to consider the
material (that the individual teams are using / have at their
disposal/ …)“
„whenever you talk about Formula 1, you have to consider the
material (the individual teams are using / have at their
disposal/ …)“

die Franzi

materials

Hallo,

das ist jetzt Korinthenk…, aber wenn hier schon englische Sätze rumstehen, sollten sie schon richtig sein:

„whenever you talk about Formula 1, you have to consider the
materials used by the individual teams / at the disposal of the individual teams“

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Hallo,

Wäre hier statt „that“ nicht vielleicht „which“ schöner?

Was dir aufstößt, ist die gesamte Konstruktion.
Siehe mein anderer Beitrag.

Gruß
Elke

Hi,

örm … was jetzt, die gesamte Konstruktion oder „nur“ der Plural?
zu materials: hab ich im Englischen nicht die Wahl, wie im DEutschen, generisch das Material zu sagen (wenn ich vom Einfluss des MAterials auf das REnnergebnis im Vergleich zum Einfluss des Fahrers rede, zB) oder Materialien (verschiedene Materialien sind verboten, andere erlaubt, … etc.)
Solang es besser ist als die deutsche Vorgabe der „materialunabhängigen Diskussionen“ will ich es im Moment zufrieden sein, ich korrigiere Russischprüfungen.

die Franzi

Hallo,

örm … was jetzt, die gesamte Konstruktion oder „nur“ der
Plural?

Die Konstruktion „that the individual teams are using / have at their disposal“ ist so ein typischer Fall von: könnte man sagen, ist nicht falsch und trotzdem klingt es „irgendwie Deutsch“, obwohl grammatikalisch richtig.

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“