Hallo,
kann mir jemand den folgenden Liedtext übersetzen?
Es ist ein Madrigal aus dem 16. Jahrhundert und der Text soll so „derb“ sein, daß es offiziell nur entschärfte Übersetzungen gibt.
Mich interessiert aber natürlich die möglichst wortgetreue Originalübersetzung (Schweinkram… *sabber* *hechel*).
Landsknecht-Ständchen (Orlando di Lasso)
Matona mia cara, mi follere canzon, cantar sotto finestra lantze buon compagnon.
Ti prego m´ascoltare, che mi cantar de bon, e miti foller bene, come grecoe capon.
Com´andar alle cacce, caccar, caccar, con le falcon, mi ti portar beccacce, grasse come rognon.
Se mi non saper dire tante belle rason, Petrarcha mi non saper,ne fonte d´Helicon.
Se ti mi foller bene, mi non esser poltron, mi baciar tutta notte, ballar, come monton.
(auch: mi ficcar tutta notte, urtar come monton)
Danke, und 'n schönen Tach noch.
Herm