Matona mia cara, derber (alt)italienischer Text

Hallo,
kann mir jemand den folgenden Liedtext übersetzen?
Es ist ein Madrigal aus dem 16. Jahrhundert und der Text soll so „derb“ sein, daß es offiziell nur entschärfte Übersetzungen gibt.
Mich interessiert aber natürlich die möglichst wortgetreue Originalübersetzung (Schweinkram… *sabber* *hechel*).

Landsknecht-Ständchen (Orlando di Lasso)
Matona mia cara, mi follere canzon, cantar sotto finestra lantze buon compagnon.
Ti prego m´ascoltare, che mi cantar de bon, e miti foller bene, come grecoe capon.
Com´andar alle cacce, caccar, caccar, con le falcon, mi ti portar beccacce, grasse come rognon.
Se mi non saper dire tante belle rason, Petrarcha mi non saper,ne fonte d´Helicon.
Se ti mi foller bene, mi non esser poltron, mi baciar tutta notte, ballar, come monton.
(auch: mi ficcar tutta notte, urtar come monton)

Danke, und 'n schönen Tach noch.
Herm

Hallo,
kann mir jemand den folgenden Liedtext übersetzen?
Es ist ein Madrigal aus dem 16. Jahrhundert und der Text soll
so „derb“ sein, daß es offiziell nur entschärfte Übersetzungen
gibt.
Mich interessiert aber natürlich die möglichst wortgetreue
Originalübersetzung (Schweinkram… *sabber* *hechel*).

Hallo Herm

Das wenige, das ich mir so ohne Woerterbuch mit meinen Kenntnissen
modernen Italienischs zusammenreimen kann, ist:

Landsknecht-Ständchen (Orlando di Lasso)
Matona mia cara, mi follere canzon, cantar sotto finestra

Matona meine Teure, mein naerrisches Lied, singe ich unter dem
Fenster

lantze buon compagnon.

(meine) Lantze guter Freund

Ti prego m´ascoltare, che mi cantar de bon, e miti foller

Ich bitte dich, mich anzuhoeren, wie gut ich singe und dich verrueckt
mache

bene, come grecoe capon.

wie ein griechischer (Heeres)fuehrer.

Com´andar alle cacce, caccar, caccar, con le falcon, mi ti

Wie zur Jagd gehen, jagen (oder scheissen), mit dem Falken

portar beccacce, grasse come rognon.

bringe ich mich zu ?, fett wie Nierenbraten

Se mi non saper dire tante belle rason, Petrarcha mi non

Wenn du mir keine guten Gruende sagen kanst, weder Petrarca

saper,ne fonte d´Helicon.

kennt mich, noch der Heliconbrunnen

Se ti mi foller bene, mi non esser poltron, mi baciar tutta

Wenn du mich verrueckt machst, werde ich nicht faul sein, du kuesst

notte, ballar, come monton.

mich die ganze Nacht, tanzen, wie ein Bock (Hammel)

(auch: mi ficcar tutta notte, urtar come monton)

Ich dringe die ganze Nacht ein (stecke [ihn] die ganze Nacht rein)
und stosse wie ein Hammelbock.

Na ja, so ganz sinnvoll klingt es nicht. Mal sehen, was andere daraus
machen.

Tychi

He, Fräulein, meine schönste
He, Fräulein, meine Schönste,
Ich singe dir ein Lied.
Sing’ unter deinem Fenster,
Knechts Lanze steht im Glied.
don don don, diri diri don don don don

Tu du mich doch erhören
Ich bin so schön am Singen
Wie Marmor ist der Kopf
Ich werd’ dich treflich wringen
don don don, diri diri don don don don

Wenn wir ans Jagen gehen,
Dann mit dem Falkentiere
Ich zeig’ dir eine Schnepfe
So dick, wie eine Niere
don don don, diri diri don don don don

Wenn ich nicht Worte finde
Zu solchen schönen Sachen,
Kann nicht Petrarch und nicht der Quell
von Helikon es besser machen.
don don don, diri diri don don don don

Wenn sie mir’s will besorgen,
Will ich nicht träge sein,
ich ficke bis zu Morgen
Und stoß’ wie’n Widder drein
don don don, diri diri don don don don

Quelle & sehr empfehlenswerte Einspielung:
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/B000026EOZ/qid…

MfG

C.

na toll
Hallo

Da mueht man sich ab und dann kommt jemand mit einer
Profiuebersetzung daher. Aber ich gebe ja zu, dass sie etwas besser
ist als meine :smile:

Gruss, Tychi

Hallo,
Danke, sowas hatte ich gesucht, wenn’s auch nicht ganz wortgetreu ist.

Quelle & sehr empfehlenswerte Einspielung:
http://www.amazon.de/exec/obidos/ASIN/B000026EOZ/qid…

Die KS-Version ist mir durchaus bekannt, wie ich über diesen link an die Übersetzung komme, erschließt sich mir allerdings nicht.

ich ficke bis zu Morgen
Und stoß’ wie’n Widder drein

… ich hab’s doch gewußt :wink:

Gruß
Herm

@Tychi: Der Versuch war doch klasse !

@Tychi: Der Versuch war doch klasse !

Hallo Herm

Danke fuer das Mitleidssternchen :smile:.
Bitte beachte, dass ficcare nicht ficken heisst sondern hineinstecken
(auch in einem ganz unverfaenglichen Zusammenhang) und urtare eher
zusammenstossen (z.B. zweier Autos). D.h. es handelt sich im Original
nicht um schweinische Woerter. Dazu werden sie erst im Kontext. In
der deutschen Version ist diese Zweideutigkeit verloren gegangen,
weil dort das eindeutige ficken steht. So gut die Profiuebersetzung
auch klingt, sie ist bereits vom Uebersetzer interpretiert und nimmt
dem Leser die Moeglichkeit, die Doppeldeutigkeit zu erkennen.

Gruss, Tychi

Hallo,
Danke, sowas hatte ich gesucht, wenn’s auch nicht ganz
wortgetreu ist.

Übersetzung wie eine Frau oder Fräulein eben: schön, oder treu :wink:

Die KS-Version ist mir durchaus bekannt, wie ich über
diesen
link an die Übersetzung komme, erschließt sich mir
allerdings nicht.

Ich habe schon gestern überlegt, ob ich meine Aussage erklären sollte :wink:
Die Quelle ist das Beiheft der besagten CD, von welchem ich den Text mal eben abgetippt hatte :smile:
Ich habe es leider etwas mißverständlich ausgedruckt.

MfG

C.