Auf Deutsch???
Danke, André
Auf Deutsch???
Danke, André
Auf Deutsch???
Danke, André
Ehe ist kein Wort, sondern ein Satz…
hmmmm…oder so
Gruß
Uschi (die dafür http://systran.heisoft.de/ bemüht hat)
Auf Deutsch???
Danke, André
Ehe ist kein Wort, sondern ein Urteil (eine Verurteilung, eine Strafe : condenar a muerte -> zum Tode verurteilen)
Gruß
J.
Uschi (die dafür http://systran.heisoft.de/ bemüht hat)
Hi Uschi,
vermutlich hast Du Spanisch->Englisch; Englisch->Deutsch verwendet. Ersteres klappt ja einigermaßen („marriage is not a word, but a sentence“), aber hier kommt Systran mit der Zweideutigkeit von „sentence“ nicht klar.
Übrigens ist die Englisch->Deutsch-Übersetzung grauenvoll! "Verbindung ist ein nicht Wort, aber ein Programmsatz " - würg!
Gruß
J.
Hi José,
vermutlich hast Du Spanisch->Englisch; Englisch->Deutsch
verwendet.
stimmt 
Ersteres klappt ja einigermaßen ("marriage is not a
word, but a sentence"),
genau, und ich Dummdödel hab dabei nicht berücksichtigt, dass „sentence“ im Englischen natürlich auch zweideutig ist, nämlich Satz und Gerichtsurteil *schäm*
Für die Übersetzung vom Englischen ins Deutsche hab ich allerdings nicht systran bemüht…
aber hier kommt Systran mit der
Zweideutigkeit von „sentence“ nicht klar.
Übrigens ist die Englisch->Deutsch-Übersetzung grauenvoll!
"Verbindung ist ein nicht Wort, aber ein Programmsatz " -
würg!
*lol*
Uschi (die jetzt lieber still ist…)
Für die Übersetzung vom Englischen ins Deutsche hab ich
allerdings nicht systran bemüht…
Oh, ich wollte Dich nicht beleidigen, eben habe ich einen Blick in Deine Visitenkarte geworfen…
Uschi (die jetzt lieber still ist…)
Ach weißt Du, eigentlich kannst Du gelassen drüber hinweggehen… Deine Postings sind immer hilfreich.
Gruß
J.