May, might

Hello folks,

I am taking part at the preparation for the First Certificate for English.

We had a grammar lesson recently with the use of the modal verbs „may“ and „might“. Probably there is no difference in the use of these modal verbs. Is this correct or not?

Thanks for your answers.

Matthias

Hi Matthias,

there is a difference.
Und zwar in etwa der gleiche Unterschied wie im deutschen zwischen „darf“ und „dürfte“ oder „kann“ und „könnte“.

„He may come“ - er kommt vielleicht
„He might come“ - er käme vielleicht

Es ist der Grad der Wahrscheinlichkeit. „Might“ ist noch etwas unwahrscheinlicher als „may“.

Oder auch der „Höflichkeitsgrad“:

May I ask you a favour? - Darf ich dich um einen Gefallen bitten?
Might I ask you a favour? - Dürfte ich dich (untertänigst *g*) um einen Gefallen bitten?

Gruß
Uschi

Hello Matthias!

Oh yes, there is a difference.
The word ‚may‘ is used if you have permission to do something,
i.e. to a child: ‚you may leave the table‘.(You are allowed…)

‚Might‘ on the other hand indicates that you will propably achieve something, for instance: ‚you might catch the train if you hurry up‘.

Cheerio

Ingrid

Hello Matthias

Dazu gibt es den schönen Satz von Buster Keaton aus „Seven Chances“:

Maybe Mary might merrily marry me!

Trägt vielleicht nichts zum Verständnis bei, aber nett, net?

Fritz

In addition,
dear Matthias and friends, it might be interesting to observe the graduality in difference of use. (You might make a mistake in every/any surrounding).
You e.g. will ask: „May I?“ if you wanna smoke/take a roll.
Yet if you consider the mere possibility of yout taking one, we´d rather say: "Might I (prehaps) loose the ash?
You will ask: „might/would I hurt myself?“, when you use the fork.
Following T.J. Hoad („English Etymology“), there is even an etymologic connection to greek.: `mekhane´(machine).
I should appreciate to enrich this fertile discussion by further examples.
Cheers, Manni

Uschi schrieb:

„He may come“ - er kommt vielleicht
„He might come“ - er käme vielleicht

Ich wuerde sagen: Maybe he’ll come oder he might come
„He may come“ bedeutet doch auch, dass ich ihm erlaube zu kommen

MfG
Elisabeth

Hello Matthias

Dazu gibt es den schönen Satz von Buster Keaton aus „Seven
Chances“:

May be Mary might merry me!

Trägt vielleicht nichts zum Verständnis bei, aber nett, net?

Fritz

Hallo Fritz,

heisst es vielleicht „Maybe Mary might merry me“? Dann ist es leicht verstaendlich.
;-}
KIM

Hallo Fritz,

heisst es vielleicht „Maybe Mary might merry me“? Dann ist es
leicht verstaendlich.
;-}
KIM

Also eigentlich würde ich zu „Maybe Mary might marry me“ tendieren. Möglicher mag Mary mich heiraten. Oder wie würdest du merry übersetzen?

Hallo, Nina und Kim!

Ihr habt so Recht und ich bin so ein Schussel!

Gruß Fritz