Mean

Hallo Wissende

anlässlich des Siegertitels einer Castingshow wurde mir klar, dass „mean“ in englisch nicht nur ein Verb ist, sondern auch ein Adjektiv („my man is a mean man“)

Mein Langenscheidt sagt mir nun mehrere Übersetzungsmöglichkeiten:

  • gering, niedrig, armselig, schäbig
  • durchschnittlich

Die erste Übersetzung hat für mich einen klaren negativen Charakter, die zweite ist neutral.

Ich weiss, man kann immer nur im Kontext übersetzen und mich interessiert es auch nicht, ob dieser Mann nun „so lala“ oder „sch…“ ist.

Mich wundert aber (und da bitte ich interessehalber um Aufklärung), wie es kommt, dass dasselbe Adjektiv verschiedene Bewertungsstufen beinhaltet. Ich stelle es mir relativ kompliziert vor, wenn in der deutschen Sprache die Sprechabsichten „durchschnittlich“ und „mies“ denselben Ausdruck hätten, denn das lässt ja viel Interpretationsspielraum.

Gruss Hans-Jürgen
***

Hallo,

ich finde das nicht ungewöhnlich, und es ist im Deutschen auch so. Das Zauberwort heißt Kontext. „durchschnittlich“ kann auch im Deutschen etwas neutrales oder eher negatives bedeuten, je nach Kontext.

Die durchschnittliche Niederschlagsmenge betrug 30mm/qm.
Er war ein durchschnittlicher Schüler.

Gruß,

Myriam

Hallo, Hans-Jürgen,

Mich wundert aber (und da bitte ich interessehalber um
Aufklärung), wie es kommt, dass dasselbe Adjektiv verschiedene
Bewertungsstufen beinhaltet.

im Altenglischen hatte „gemæne“ (verwandt mit „gemein“) die Bedeutungen „common, public, general, universal, shared by all“.

Dazu kam der Einfluss des Substantivs „mean“ (lat. medianus „Mittel-“).

Die negativen Nuancen entstanden erst im Laufe der Zeit:

Meaning „inferior, poor“ emerged c.1300;
that of „stingy, nasty“ first recorded 1665;
weaker sense of „disobliging, pettily offensive“ is from 1839, originally Amer.Eng. slang. Inverted sense of „remarkably good“ (i.e. plays a mean saxophone) first recorded c.1900

http://www.etymonline.com/index.php?term=mean

Es lässt sich mit der Entwicklung des deutschen „gemein“ vergleichen, das ja auch verschiedene Konnotationen hat.

Gruß
Kreszenz

Hallo, Hans Jürgen,

Ausdruck hätten, denn das lässt ja viel
Interpretationsspielraum.

Nur ein paar Beispiele, dass wir das im Deutschen genauso haben:

Für „streng“ könntest du als Bedeutung setzen:
hart, kalt, unerbittlich, schlechtriechend, ausschließlich, etc.

Und nur im Kontext wird klar, ob du einen strengen Vater, einen strengen Winter, einen strengen Geruch oder eine strenge Diät meinst.
Und erst im Zusammenhang mit Nase oder Anfänger wird klar, was mit blutig gemeint ist:smile:
Auch beim alten Freund braucht es nähere Erklärung, um präzise zu sein.

Ich glaube, dass nennt man polysem - zum Unterschied von homonym - aber da kann ich auch gerade was verwechseln?!

Lieben Gruß aus Wien, jenny

Mich wundert aber (und da bitte ich interessehalber um
Aufklärung), wie es kommt, dass dasselbe Adjektiv verschiedene
Bewertungsstufen beinhaltet. Ich stelle es mir relativ
kompliziert vor, wenn in der deutschen Sprache die
Sprechabsichten „durchschnittlich“ und „mies“ denselben
Ausdruck hätten, denn das lässt ja viel
Interpretationsspielraum.

Hallo Hans Juergen,

wie unten schon annaherend angedeutet, im Deutschen ist es doch genau das Gleiche. Das gemeine Volk ist ja nicht gemein im Sinne von fies. Du hast also im deutschen sogar beim gleichen Wort verschiedene Bewertungsstufen.

Gruss,
Matti

Schon sehr gute Antworte. I will nur dazu sagen, dass in Umgangsprache ,mean" auch stark, ,cool" oder gut (!) heissen kann (genau wie ,bad" gut heissen kann).

Re: mean
Hallo Hans Jürgen,
Bitte gib an um welche Sprache es sich handelt, weil ohne ins Detail gehen zu wollen (*kicherkicher*) kann es auf andere Sprachen etwas völlig anders heissen als auf Englisch und diese Übersetzung ist dann alles andere als gewollt! ;o))

SCNR

Lustige Grüße,
Helena

gemeines Krokodil frißt Vogelstrauß
… genau, … man spricht auch von einer gemeinen Ringelschwalbe und vom gemeinen Krokodil, ohne daß die Schwalbe deshalb genauso gemein wär’ wie jetzt das Krokodil (das auch nicht gemein ist, sondern nur Hunger hat).

Mich wundert, daß Du meinst selbe Wörter könnten nicht völlig verschiedene Bedeutungen haben.

Was is’ mit ‚‚Strauß‘‘, ‚‚ätzend‘‘, ‚‚hohl‘‘, ‚‚Alles Banane!‘‘, ‚‚Bank‘‘, … naja usw. ?

Hallo Helena,

sorry, ich hatte es nur in den Text geschrieben, nicht in die Überschrift.

Gruss Hans-Jürgen
***

Hallo,

auch von mir vielen Dank für die Antworten. Das „mean“ auch noch (umgangssprachlich?) „gut“ heissen kann, finde ich interessant.

Oder, um es mit Asterix zu sagen „die spinnen, die Engländer“. (Bitte jetzt keine Proteste, das war ein Witz, ich mag das Land und mache dort öfers Urlaub)

Gruss Hans-Jürgen
***

Hallo Hans-Jürgen,

Mein Langenscheidt sagt mir nun mehrere
Übersetzungsmöglichkeiten:

  • gering, niedrig, armselig, schäbig
  • durchschnittlich

Tjaja - leider hat das Langenscheidt wohl keine Beispiele dazugeschrieben. In deinem Beispiel würde ich „mean“ tatsächlich mit „gemein“ übersetzen. Wenn man von einer durchschnittlichen Person spricht, könnte man z.B. „average“ verwenden. „Mean“ heißt aber tatsächlich auch durchschnittlich, aber nur wenn es sich auf Zahlen bezieht.

Mich wundert aber (und da bitte ich interessehalber um
Aufklärung), wie es kommt, dass dasselbe Adjektiv verschiedene
Bewertungsstufen beinhaltet.

Ja, das ist im Englischen so. Es ist vor allem auch so, dass man bei sehr vielen Wörtern erst einmal erkennen muss, ob sie nun als Adjektiv, als Nomen oder als Verb verwendet werden. Auch bei diesem Beispiel wäre das ja möglich, wobei jede Wortart dann noch jeweils verschiedene Bedeutungen haben kann. Und da das Gleiche ja unter Umständen auch für das Wort davor und das Wort danach zutreffen kann, ist Englisch gar nicht so trivial, wie man oft glaubt. Keinesfalls halte ich diese Sprache geeignet für maschinelle Übersetzungen, eben aus diesem Grund.

z.B. mean als Verb = bedeuten
mean als Adjektiv, das hast du ja selber schon beschrieben
mean als Nomen = der Durchschnitt
means als Nomen = die Mittel

So ist das oft. Freut mich, dass es mal einer sieht :wink:

Schöne Grüße

Petra

Hi Hans-Jürgen,

ich möchte noch ergänzen, dass „mean“ mit der Bedeutung „kleinlich, fies“ sich eher auf Menschen bezieht, mit der Bedeutung „durchschnittlich“ aber meist statistische Angaben gemeint sind, also „mean precipitation“ wäre die durchschnittliche Niederschlagsmenge über einen bestimmten Zeitraum oder so etwas.

Gruß,

Beate

(gerade eine Wetterseite lesend)

Schon sehr gute Antworte. I will nur dazu sagen, dass in
Umgangsprache ,mean" auch stark, ,cool" oder gut (!) heissen
kann (genau wie ,bad" gut heissen kann).

Das wurde weiter unten bereits erwähnt:

Inverted sense of „remarkably good“ (i.e. plays a mean saxophone) first recorded c.1900

Gruß
Kreszenz

1 „Gefällt mir“

Hallo Hans-Jürgen,

sorry, ich hatte es nur in den Text geschrieben, nicht in die
Überschrift.

Es ist ja nicht so schlimm!!! Es hat mir nur den Anlass gegeben auf die zweideutigkeit eines Wortes zu denken vorallem wenn es in zwei Sprachen vorkommt ;o))
Ich habe wirklich gelacht ;o))

Schöne Grüße,
Helena

Was is’ mit ‚‚Strauß‘‘, ‚‚ätzend‘‘, ‚‚hohl‘‘, ‚‚Alles
Banane!‘‘, ‚‚Bank‘‘, … naja usw. ?

Hab ich das geschrieben? *verwundertguck*

soo gemein!
… nee … hab’ nur Deinen Hinweis auf die Doppelbedeutung von ‚‚gemein‘‘ aufgenommen und mich im Folgenden an den Ursprunsposter (Doopelberdeutungen überhaupt und allgemein) gewandt.
[[Nimm’ nich alles so persönlich … hehe]
thk gg

mean saxophone
heyhey … das’ dann aber arg ‚‚ge-stressed‘‘ … mean heißt nicht ‚‚gut‘‘ sondern, wenn ich sach ‚‚Boaahch! Du Schwein‘‘ (weil Du so gut biss, ohne es bös’ zu meinen), dann findet das auch keinen Eintrag in den Duden, … also bissel sachlich geblieben, is’ ‚‚mean‘‘ dann überhaupt nich’ mit ‚‚gut‘‘ or ‚‚good‘‘ zu verwechseln. wirklich nich’. (!)
(Da’s dann nur marginaler-subkultureller-trendy-Sprachgebrauch, nö?)

Schaumermal…

Das Beispiel mit dem Saxophon stammt nicht von mir, sondern ist ein Zitat aus dem Link, den ich zuvor gepostet hatte: http://www.etymonline.com/index.php?term=mean (…womit wir schon mal einen Eintrag in ein Wörterbuch hätten…)

Da Du offenbar nicht glaubst, dass das Wort in dieser Bedeutung gebräuchlich ist, weil es keine „Einträge“ gebe, hier ein paar Beispiele (teilweise mit dem Hinweis Slang - vergleichbar mit der Kennzeichnung Umgangssprache im Duden):

  1. Slang
    b. Excellent; skillful: She plays a mean game of bridge.
    http://www.ask.com/reference/dictionary/ahdict/33152…

11.Slang. skillful or impressive: He blows a mean trumpet.
http://www.infoplease.com/dictionary/mean

4.mean - excellent; „famous for a mean backhand“
http://www.webster-dictionary.org/definition/mean (-> WordNet Dictionary)

5.excellent; difficult to beat. He plays a mean game of chess.
http://www.wordsmyth.net/live/home.php?script=search…

  1. Accomplished with great skill; deft; hard to compete with.
    #: Your mother can roll a mean cigarette.
    #: He hits a mean backhand.
    http://www.allwords.com/query.php?cAHD=1&cAND=0&tAHD…

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=49496…

Und nu?

Gruß
Kreszenz

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

3 „Gefällt mir“

Hallo, Beate und andere Anglisten!
Warum streiten! Hier Thesaurus American Heritage für „mean“

  1. (n.) Something standing at the midpoint between extremes:
    • average
    • center
    • compromise
    • happy medium
    • median
    • middle
    • norm
  2. (v.) To be of significance or importance:
    • matter
    • carry weight
    • count
    • cut any ice (colloquial)
    • make a difference
    • rank
    • rate
    • signify
    • stand
    • weigh
    • import
    • be consequential
  3. (v.) To have in mind as a goal or purpose:
    • intend
    • aim
    • contemplate
    • design
    • aspire
    • envisage
    • envision
    • expect
    • foresee
    • plan
    • project
    • purpose
    • propose
    • resolve
    • scheme
  4. (v.) To have or convey a particular idea:
    • connote
    • denote
    • import
    • intend
    • signify
    • add up to
    • spell
    • stand for
    • suggest
  5. (v.) To act as a symbol of:
    • signify
    • denote
    • symbolize
  6. (adj.) Having a bad disposition:
    • mean-spirited
    • cantankerous
    • disagreeable
    • nasty
    • ornery
    • unpleasant
    • pleasant (antonym)
    • nice (antonym)
    • generous (antonym)
    • agreeable (antonym)
  7. (adj.) Evil in nature or practice; very bad:
    • wicked
    • awful
    • black-hearted
    • contemptible
    • despicable
    • demoniac
    • demonic
    • devilish
    • diabolic
    • diabolical
    • evil-minded
    • fiendish
    • Machiavellian
    • nefarious
    • sinister
    • vile
    • villainous
    • kind (antonym)
    • good (antonym)
    • compassionate (antonym)
  8. (adj.) Being intermediate between extremes:
    • average
    • central
    • halfway
    • in-between
    • intermediary
    • intermediate
    • median
    • mediocre
    • medium
    • mid
    • middle
    • middle-of-the-road
    • middling
  9. (adj.) Marked by intolerance:
    • intolerant
    • close-minded
    • narrow
    • narrow-minded
    • small
    • small-minded
    • unfair
    • tolerant (antonym)
    • open-minded (antonym)
    • fair (antonym)
  10. (adj.) Deliberately harmful:
    • malicious
    • abusive
    • nasty
    • spiteful
    • venomous
    • vituperative
    Viel Spaß - LG Mona