Hallo,
ich muss einen medizinischen Bericht aus dem Kroatischen ins Deutsche übersetzen. Zum ersten Mal mache ich dise Art der Übersetzung und mir wäre SEHR hilfsreich, ein Beispiel vom Bericht zu haben. Im Internet kann ich es nirgendwo finden. Sagt man überhaupt „medizinischer Bericht“ oder ist das „klinischer Bericht“ oder „Diagnose“ oder etwas ganz anderes? Noch eine Sache - „patohistologische Diagnose“ ist auch im Deutschen PHD als Abkürzung oder?
Vielen Dank!
Hi,
ich kann dir leider nicht helfen, denke aber, dass deine Anfrage im Medizin-Brett besser aufgehoben wäre.
Gruß
Anwar
Moin,
da es nicht um eine medizinische sondern um sprachliche Probleme geht, ist das Posting hier schon gut aufgehoben.
Gruß Volker [MOD Medizin]
Servus,
ein Bericht, der z.B. von einer Klinik oder von einem im Notfall ersten behandelnden Arzt dem Patienten für einen Kollegen mitgegeben wird, heißt „Arztbrief“. Dieser enthält Angaben zur Diagnose, soweit erhoben zur Anamnese, zur Therapie, zur Medikation und ggf. auch Empfehlungen für weitere Untersuchungen, Differential- und Ausschlußdiagnosen etc.
Aus der genannten Bezeichnung ergibt sich auch, dass der Bericht nicht oder nicht primär für den Patienten bestimmt ist, sondern für einen Kollegen. So können dort z.B. alle Fachbegriffe unübersetzt auf „Medizinerlatein“ stehen bleiben, obwohl es im Deutschen anders als in den meisten Sprachen für sehr viele dieser Begriffe deutschsprachige Analoga gibt.
Nett an dem Begriff „Arztbrief“ ist übrigens, dass der deutsche Begriff wörtlich ins Englische übertragen als „letter from the attending physician“ zwar im Englischen bestimmt grausam klingt, aber immerhin so präzise wiedergibt, worum es geht, dass ich von Gästen aus Libyen, die sich in Deutschland untersuchen oder behandeln lassen wollten, immer genau das bekommen habe, was die deutschen Ärzte haben wollten.
Schöne Grüße
Dä Blumepeder