Hallo
Wie könnte man „mercantile jejuneness“ am besten übersetzen??
Danke
rolf
Hallo
Wie könnte man „mercantile jejuneness“ am besten übersetzen??
Danke
rolf
Hi Rolf,
Wie könnte man „mercantile jejuneness“ am besten übersetzen??
Kannst du einen Kontext liefern?
Jejuneness ist mir noch nie untergekommen.
Gruß
Elke
Wie könnte man „mercantile jejuneness“ am besten übersetzen??
Kannst du einen Kontext liefern?
Jejuneness ist mir noch nie untergekommen.
Der Satz lautet:
Philosophy is Atheistic or Christian, poetry is Catholic, and egotistic and mercantile jejuneness are Protestant.
es gibt ‚jejune‘ = läppisch als Adverb.
gruß
Hi,
du hast immer tolle Sätze!
Philosophy is Atheistic or Christian, poetry is Catholic, and
egotistic and mercantile jejuneness are Protestant.
… und egotistische und geschäftige* Schalheit/Geschmacklosigkeit**
sind protestantisch.
* eigentlich heißt es ja merkantil = geschäftlich, Handels~,
aber je nach Sinn und Zusammenhang könnte es auch das sein… (?)
** für jejuneness habe ich die Synonyme:
vapidness, vapidity, blandness, insipidness
gefunden
Gruß
Elke
du hast immer tolle Sätze!
Philosophy is Atheistic or Christian, poetry is Catholic, and
egotistic and mercantile jejuneness are Protestant.… und egotistische und geschäftige*
Schalheit/Geschmacklosigkeit**
sind protestantisch.* eigentlich heißt es ja merkantil = geschäftlich, Handels~,
aber je nach Sinn und Zusammenhang könnte es auch das sein…
(?)
** für jejuneness habe ich die Synonyme:
vapidness, vapidity, blandness, insipidness
gefunden
Vielleicht geschäftsmäßige …
Tja, ich schlage mich dauernd mit solch kryptischen Material herum und hoffe nur, daß ich es meinen Lesern verdaulich machen kann 
Also Danke
rolf
Hallo,
Der Satz lautet:
Philosophy is Atheistic or Christian, poetry is Catholic, and
egotistic and mercantile jejuneness are Protestant.
es gibt ‚jejune‘ = läppisch als Adverb.
doch eher Adjektiv - und LEO gibt dafür zusätzlich „nüchtern“, „strohig“, „trocken“ an http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…
Für „jejuneness“ finden sich in Wörterbüchern drei unterschiedliche Definitionen:
_- quality of lacking nutritive value
Darüber, was der Autor des Satzes damit gemeint haben könnte, kann wohl nur spekuliert werden.
Gruß
Kreszenz
Für „jejuneness“ finden sich in Wörterbüchern drei
unterschiedliche Definitionen:_- quality of lacking nutritive value
- the quality of being vapid and unsophisticated
- lacking and evidencing lack of experience of life_
http://onelook.com/?w=jejuneness
Also ich bin jetzt bei:
„Philosophie ist atheistisch oder christlich, Dichtung ist katholisch, und egotistisch und kaufmännische Lauterkeit sind protestantisch.“
r.
„Philosophie ist atheistisch oder christlich, Dichtung ist
katholisch, und egotistisch und kaufmännische Lauterkeit sind
protestantisch.“
Mit „Lauterkeit“ hast Du Dir einen der wenigen positiv besetzten Begriffe rausgesucht (wahrscheinlich über „unsophisticated“ - was aber auch „naiv“ und „arglos“ heißen kann…)
Ich glaub nicht, dass etwas Positives ausgesagt werden soll, zumal es zusammen mit „egoistisch“ verwendet wird (egotistic= egoistisch, auch selbstgefällig). Was aber sollte man sich unter egoistischer Lauterkeit vorstellen?
Wir haben diese drei Definitionen (http://poets.notredame.ac.jp/cgi-bin/wn?cmd=wn&word=…):
displaying or suggesting a lack of maturity -> Unreife, Naivität
the quality of being vapid and unsophisticated -> Fadheit, Flachheit, Biederkeit
quality of lacking nutritive value -> Substanzlosigkeit
…klingt alles nicht besonders positiv…
Gruß
Kreszenz
„Philosophie ist atheistisch oder christlich, Dichtung ist
katholisch, und egotistisch und kaufmännische Lauterkeit sind
protestantisch.“Mit „Lauterkeit“ hast Du Dir einen der wenigen positiv
besetzten Begriffe rausgesucht (wahrscheinlich über
„unsophisticated“ - was aber auch „naiv“ und „arglos“ heißen
kann…)
Stimmt. Der Gedanke war mir auch schon gekommen. So leicht das Englische scheint, desto tiefer sind seine Tücken.
Danks
rolf