Ihr Lieben
Habe gerade von einem französischsprachigen Freund folgendes Satz erhalten (Als Antwort auf eine e-mail Adressänderung):
Je passerai volontiers prendre le plein de mes polards.
Was sind „polards“?
Danke für Eure Antwort!
Rahel
Ihr Lieben
Habe gerade von einem französischsprachigen Freund folgendes Satz erhalten (Als Antwort auf eine e-mail Adressänderung):
Je passerai volontiers prendre le plein de mes polards.
Was sind „polards“?
Danke für Eure Antwort!
Rahel
Unter der Schreibweise Polars kenne ich das als Krimis (in Buchform). Würde im Kontext wohl passen.
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Ihr Lieben
Habe gerade von einem französischsprachigen Freund folgendes
Satz erhalten (Als Antwort auf eine e-mail Adressänderung):Je passerai volontiers prendre le plein de mes polards.
Was sind „polards“?
hmm, polars, wie Galadriel richtig bemerkt, ist ein ‚roman policier‘
also ein Krimi
polard ist mir bekannt als Streber
macht aber keinen richtigen Sinn in dem Kontext
wobei der Gute sowieso kein ‚sauberes‘ französich schreibt, denn korrekt
würde es heissen ‚je passerai volontièrement…‘
cu
Seni
Salut!
Laut Petit Robert:
■ Arg. scol. Personne complètement absorbée par ses études.
On écrit aussi polard, polarde. Une petite polarde studieuse.
Hilft das weiter?
Gruss
Renato
macht aber keinen richtigen Sinn in dem Kontext
Hi, Seni,
vielleicht spricht er ja von seinem Weihnachtsessen - Poulard
SCNR
Gruß
Eckard
Servus Rahel,
„prendre le plein“ = volltanken
„polard“ = Schwanz, Riemen usw.
Allein: Einen Sinn gibt das nicht so recht.
Der Plural ist auch ein bissel seltsam, üblicherweise kommen auf einen polard zwei balloches…
Schöne Grüße
MM
hi
wobei der Gute sowieso kein ‚sauberes‘ französich schreibt,
denn korrekt
würde es heissen ‚je passerai volontièrement…‘
ach ja ?
klingt in meinen ohren ziemlich falsch (aber frag mich nicht immer warum das so ist *grins*)
kein mensch (jedenfalls hier) sagt das hier 
oui, je passe volontiers boire une bière
oui, je vais en prendre une autre, volontiers
etc, etc
tchô à toi, fred
Bonsoir,
Je passerai volontiers prendre le plein de mes polards.
Was sind „polards“?
polars = Krimis, das steht fest.
Nun zu :
volontiers(ist richtig geschrieben, volontièrement ist falsch)=gern
prendre le plein = faire le plein de… eine Menge von… ansammeln, mitnehmen
je passerai"s"würde vorbeikommen / je passerai : werde vorbeikommen
ich verstehe den ganzen Satz so:
"ich würde gern vorbeikommen, um eine Menge meiner [Liebling]krimis mitzunehmen " (je passerais volontiers faire le plein de mes polars)
Gruss aus Frankreich
Ingrid
Bonsoir Martin,
„prendre le plein“ = volltanken
on dit plutôt „faire le plein“
Der Plural ist auch ein bissel seltsam, üblicherweise kommen
auf einen polard zwei balloches…
jetzt bist du aber weit weg vom Krimiroman oder soll es ein „San Antonio“ sein? Bei ihm kann so ein Ausdruck zu lesen sein
„un polard pour deux balloches“ = une queue pour deux couilles(ein Schwanz für zwei Eier).
Übrigens hat der Autor San Antonio eine Menge polars (Krimis) geschrieben. Ganz toll sein Argot!!!
Gruss aus der Touraine,
Ingrid
Woran natürlich keiner denkt *g*
Hi,
Polar ist auch eine Art Pullover. Wie die jetzt genau auf deutsch heißen fällt mir spontan nicht ein, aber es sind diese Plüschteile, in denen man selbst bei -15° schwitzt wie ein Schwein.
Gruß
Sticky
Bonsoir,
Polar ist auch eine Art Pullover. Wie die jetzt genau auf
deutsch heißen fällt mir spontan nicht ein, aber es sind diese
Plüschteile, in denen man selbst bei -15° schwitzt wie ein
Schwein.
ja, auf frz. "un polaire"jedenfalls schreiben wir das so.
Gruss,
Ingrid
Salut Ingrid,
im Original war ja auch von policiers nicht die Rede. Eigentlich wissen wir noch gar nicht, womit le plein gemacht werden wird.
Ich glaube übrigens, dass ich das Vokabular von Claude Izzo habe, also eigentlich schon das Genre
…
Welche Deutung würdest Du denn selber am ehesten geben? Kommt Dir polar = policier sinnvoll vor? Ist natürlich immer sehr schwierig ohne Kontext; aber courriel-Französisch ist so angefüllt mit phonetischen Schreibfehlern, dass eigentlich bloß Frankophone de souche die richtigen Einfälle haben können, welches ähnlich klingende Wort gemeint sein könnte.
Schöne Grüße, auch an meinen Patron!
MM
Salut Martin
im Original war ja auch von policiers nicht die Rede.
Eigentlich wissen wir noch gar nicht, womit le plein gemacht
werden wird.
Da Basoalto als Buchhändlerin vorkommt, hab’ ich „polar(d)s“ als policiers interpretiert.
Ich glaube übrigens, dass ich das Vokabular von Claude Izzo
habe, also eigentlich schon das Genre…
Entschuldige, kenne ich nicht, obwohl ich „française de souche“ bin.
Welche Deutung würdest Du denn selber am ehesten geben? Kommt
Dir polar = policier sinnvoll vor? Ist natürlich immer sehr
schwierig ohne Kontext; aber courriel-Französisch ist so
angefüllt mit phonetischen Schreibfehlern, dass eigentlich
bloß Frankophone de souche die richtigen Einfälle haben
können, welches ähnlich klingende Wort gemeint sein könnte.
Da bin ich mit dir einverstanden, was will der Satz wohl? Hab’ in einer obigen Anmerkung schon darüber nachgedacht, denn ohne eigentlichen Kontext fällt es sogar einer „française de souche“ schwer
ihn genau zu verstehen.
Vielleicht klappt es mit „Ich würde gern vorbeikommen, um mir einige Krimis in deinem Laden auszusuchen“ oder
"Ich würde gern vorbeikommen, um … na ja …(das überlass ich deiner männlichen Fantasie.)Das sind dann zwei ganz unterschieliche(n?) Interpretationen.(Ich weiss im Moment nicht mehr ob da ein „n“ hinkommt oder nicht!
Pardon! Mes connaissances en allemand me trahissent parfois quand je suis fatiguée après une longue journée de cours.
Bonne soirée
I.
ja, auf frz. "un polaire"jedenfalls schreiben wir das so.
Hallo Ingrid,
Danke für den Hinweis. Ich kannte es nur unter „polar“.
Hab mir in der Zwischenzeit auch die Vika der Fragestellerin angeschaut und glaube nun auch, daß es sich um Krimis handelt.
Gruß
Sticky
Servus,
ganz am Rand:
Die Fabio Montale-Trilogie (Total Chéops - Chourmo - Soléa) von Claude Izzo würde ganz dringend noch zu Weihnachten passen. Izzo, zeitweise (viele Berufe in einem kurzen Leben) begeisterter Buchhändler, hat damit eine Hommage an Raymond Chandler und an Marseille geschrieben. Sein Protagonist Fabio Montale ist Marseiller, mitten aus dem Panier, Sohn italienischer Einwanderer - im ersten Band noch Flic, im zweiten schmeißt er den Job hin und tritt als „private eye“ auf, im Dritten ist er eigentlich gar nichts mehr. Man kann bei Izzo u.a. auch Anweisungen zum Zubereiten von Doraden und zum Wässern von Bacalau finden; die Rolle, die bei Marlowe „Four Roses“ spielt, hat bei Fabio Montale Lagavulin: Betreffend Whisky also eine bedeutende Steigerung des Niveaus…
Schöne Grüße
MM
Bonjour Martin,
ganz am Rand:
Die Fabio Montale-Trilogie (Total Chéops - Chourmo - Soléa)
von Claude Izzo würde ganz dringend noch zu Weihnachten
passen.
Danke für die Auskunft. Tatsächlich gab’s vor einiger Zeit bei uns im Fernsehen Alain Delon in der Rolle des Fabio Montale.
Da ich gern lese, werde ich mir wohl die Bücher vom Weihnachtsmann bringen lassen. Und du kriegst einen Stern, da mir ein Licht aufgegangen ist.
Grüss dich,
Ingrid
Servus,
bevor man uns aus dem Brett scheucht: Ich habe die Verfilmung mit Alain Delon auch gesehen, eine Fehlbesetzung. Christian Clavier mit den großen braunen Strahlern hätte gut gepasst.
Aber, um beim Fremdsprachenthema zu bleiben: Ist eigentlich Argot „total kéops“ für eine völlig verworrene Situation heute noch verständlich, oder ist die Zeit schon darüber hinweggegangen?
Schöne Grüße
MM
Bonjour,
Ist eigentlich
Argot „total kheops“ für eine völlig verworrene Situation heute
noch verständlich, oder ist die Zeit schon darüber
hinweggegangen?
verständlich schon, wurde auch in einem Text der Rapergruppe „IAM“ (aus Marseille) gebraucht,[Titel fällt mir jetzt nicht ein] aber ob man den Ausdruck anderswo in Frankreich benutzt??? „Null Ahnung!“ 
Ich höre öfters "c’est mort!"bei meinen Schülern, jedenfalls.
Joyeux Noel
Ingrid