„With friendly greetings“ heisst es vermutlich nicht 
„Yours sincerely“ ist, glaube ich, sehr formell.
Ich suche eine eher lockere Abschiedsformel für Leute, die man nicht persönlich kennt.
Ich suche eine eher lockere Abschiedsformel für Leute, die man
nicht persönlich kennt.
All the best
HOFee
best regards
- sag ich immer,
„sincerely“ geht auch, oder locker
„cheers“ (ist aber recht informell)
- sag ich immer,
„sincerely“ geht auch, oder locker
„cheers“ (ist aber recht informell)
„Kind regards“ wenns etwas netter sein soll
Eckard
Ich suche eine eher lockere Abschiedsformel für Leute, die man
nicht persönlich kennt.
—bye–?! *g*
yours… (oT)
you’re welcome!
yours
jo
What cheer,
(wurde in 19. Jh. benutzt; erlebt jetzt neue Belebung)
HI!
Das hier ist hier eigtl. ein bisschen fehl am Platz, aber was soll’s.
Ich denke, für Deine BEdürfnisse ist „Yours,…“ am besten. Die Englischsprachigen haben sich aber auch alle so lieb, dass sie häufig „Love,…“ schreiben. In Briefen an die Familie, gute FreundInnen und sogar ferner Bekannte. Anfangs irritiert es, in ein GEschäft zu gehen und einE VerkäuferIn kommt mit den Worten: „Hello my love, how are you (today)?“ auf Dich zu. Aber so isses halt. Wenn ich an englischsprechende FreundInnen schreibe, habe ich es mir angewöhnt unten ein „Love,…“ anzuhängen. Anfangs habe ich immer überlegt, ob mensch dem/r AndressatIn zu anhe tritt und ob mensch die wirklich so lieb hat, aber alles andere wäre womöglich beleidigend gewesen. Die sind großzügiger mit Liebesbezeugungen. Daran sollte mensch denken, wenn er/sie Breife schreibt - und empfängt!
Sabrina C.