wie ist dieses spanische Wort wohl nach Deutschland eingewandert? Wie kann es kommen, das es seine Bedeutung/Anwendung völlig verändert hat?
„carajo“ ist zunächst ein recht vulgäres Wort für den Penis. Es wird aber auch zum Ausdruck von Verärgerung, Überraschung, Bewunderung benutzt, an den Penis denkt dabei niemand.
Ähnliche Ausrufe im Deutschen sind „Mensch!, Donnerwetter!, Boo eij!“
Meine erste Idee war der Titel von Heino: Karamba, Karajo, ein Whisky
Heinos Texter konnte vielleicht ein wenig Spanisch und meinte: Verdammt, zum Donnerwetter, ein Whisky.
Es hätte ja sein können, dass das Publikum „Karacho“ in Richtung „aber mit Tempo“ missverstanden hätte.
Aber nein, der Titel ist von 1969 http://swisscharts.com/showitem.asp?interpret=Heino&…
Der erste Beleg im DWDS ist von 1966, und hatte damals schon die Bedeutung „mit Tempo, Schwung“: http://www.dwds.de/?nocache=1&qu=Karacho&corpus=1&cc…
Eine Vermutung zur Einfuhr des Worts habe ich: Touristen haben es in Spanien gehört und dann hier benutzt. Das spanische „j“ wird wie das deutsche Rachen-ch gesprochen.
Aber wie kann es zu dieser Bedeutungsverschiebung kommen?
Frei nach Ulrich Roski: Ja, das sind Fragen die das Leben an mich stellt …
Hallo, Gargas,
ich meine, dass das Wort „Caracho“ und seine Konnotation bereits vor dem Krieg durch die Erfolge beim Autosport und bei Rennen in Südamerika zu uns fand.
Auch der Name des Rennfahrers Rudolf Caracciola http://de.wikipedia.org/wiki/Rudolf_Caracciola dürfte eventuell nicht ganz unbeteiligt sein.
Der erste Beleg im DWDS ist von 1966, und hatte damals schon
die Bedeutung „mit Tempo, Schwung“
Eine Vermutung zur Einfuhr des Worts habe ich:
Touristen haben es in Spanien gehört und dann hier benutzt.
laut Pfeifer (Etymologisches Wörterbuch) findet sich Karacho [im Dt.] seit dem 1. Viertel des 20. Jhs., zunächst bei Kavalleristen des ersten Weltkriegs im Sinne von ‚Galopp‘.
Aber wie kann es zu dieser Bedeutungsverschiebung kommen?
Zur „Entsexualisierung“ des Begriffs siehe http://books.google.de/books?id=Hp2nhmMRs9cC&printse… (in Fußnote 5 gibt es einen weiteren Hinweis auf den „Import“ des Wortes während des 1. Weltkriegs, hier allerdings durch Marinesoldaten).
Ganz eindeutig scheint die Etymologie also nicht zu sein.
Eine Vermutung zur Einfuhr des Worts habe ich:
Touristen haben es in Spanien gehört und dann hier benutzt.
Das spanische „j“ wird wie das deutsche Rachen-ch gesprochen.
Aber wie kann es zu dieser Bedeutungsverschiebung kommen?
Frei nach Ulrich Roski: Ja, das sind Fragen die das Leben an
mich stellt …
Servus Pit,
wahrscheinlich hast Du im peripubertären Alter schon richtig gute Bücher gelesen. Unsereiner, der seine literarische Feuertaufe mit der Lektüre von Tom Prox und Bill Jenkins erhielt, ist dem Begriff „Karacho!“ (jawohl, das ist die einzig authentische Schreibweise, und zwar MIT Ausrufezeichen) oft und früh genug begegnet. Da muß (verzeih Kreszenzia) in keinen Germazopen gestochert werden, eher hier: http://www.bayvz.de/view.php?id=59
vielen Dank für die Fundstücke; außerdem haben mich Deine Links auf die Idee gebracht, bei zukünftigen tiefschürfenden Forscheleien die Google-Büchersuche einzusetzen. Das erspart eine Menge Arbeit mit der Mistgabel, um evtl. brauchbare Links in den Suchergebnissen freizuschaufeln.
Oh diese Etymologen - es ist einfach köstlich zu lesen, mit wieviel wissenschaftlicher Akribie an vulgären Bezeichnungen für Sexualorgane Ahnenforschung betrieben wird. Über die Formulierung „lt. cunnus „weibliche Scham“ …, das lautgerecht in sp. coño fortbesteht“ habe ich ich schon mehrfach gelacht. Jetzt schon wieder.
Aber Du weißt ja, dass ich die Sache an sich ernst nehme …
Sag mal, gibt es eine Möglichkeit, aus Fundstellen der Büchersuche zu kopieren? Das ist mir bisher nie gelungen.
wahrscheinlich hast Du im peripubertären Alter schon richtig
gute Bücher gelesen.
peripubertär - Karacho!
Nee, ich habe natürlich auch alles mögliche gelesen, und wahrscheinlich ist mir dabei auch „Karacho!“ untergekommen - ich erinnere mich nicht mehr daran. Aber in solchen Western wird es auch korrekt benutzt, nämlich als Ausruf der Verärgerung.
In Deinen Link
hätte ich gerne einen Blick geworfen, aber da finde ich lediglich eine Verkaufsanzeige „[BIETE] bill jenkins,tom prox,tom shark,rolf torring“ usw., aber kein „Karacho!“
Oder wolltest Du mir lediglich die Namen in Erinnerung rufen? Bei ‚tom prox‘ und ‚rolf torring‘ kommt sie.