Ich möchte meine Mail-Adresse teief. nach USA mitteilen.
Weiß aber nicht wie es Ausgesprochen wirt
Ich möchte meine Mail-Adresse teief. nach USA mitteilen.
Weiß aber nicht wie es Ausgesprochen wirt
Hallo erstmal!
golf_echo_romeo_oscar_283009
ät_mike_alfa_x-ray_india
minus_bravo_alfa_yankee_echo_romeo_november
dot_delta_echo
„echo“ spricht man „ekko“
„minus“ -> „meinuss“
„mike“ -> „meik“
„x-ray“ -> „eks-räi“ oder so ähnlich
„dot“ mit offenem o, wie bei dt. „Dotter“
Die engl. Aussprache der Ziffern ist hoffentlich bekannt.
Mein Tipp: Besorg dir eine Adresse bei yahoo oder ähnlichen Anbietern. iamnotobamayahoo.com kann man z.B. prima übermitteln.
Jan
- http://de.wikipedia.org/wiki/Buchstabiertafel#Intern…
- wird schreibt man mit d!!! Der Wirt steht hinterm Tresen!
http://de.wikipedia.org/wiki/Buchstabiertafel#Intern…
2. wird schreibt man mit d!!! Der Wirt steht hinterm Tresen!
Hallo zusammen,
Nach obigem Wiki-Link würde ich für USA eher ARRL - Buchstabierung verwenden, damit verkehren z.B. Militärfunker, aber auch Privatpiloten; dürfte also weit verbreitet sein.
Im NATO/Europa-Bereich ICAO/NATO auch bei Flugverkehr und Amateurfunk zu hören.
Besten Gruß
von Julius
Servus (beide),
auf der verlinkten Buchstabiertafel habe ich das @ nicht gefunden, nach dem gefragt ward. In welcher Zeile steht es?
Bonus Track: Besonders scharmant fand ich die Bezeichnung, die eine Mitarbeiterin in der Beschaffung der israelischen Armee benutzte - sie nannte das @ „a-shtroodle“.
In diesem Sinne, mit oder ohne Vanillesoße
MM
Servus (beide),
auf der verlinkten Buchstabiertafel habe ich das @ nicht
gefunden, …
Hallo MM und alle anderen,
Kannst Du auch nicht finden, ist ja kein alphanumerisches, sondern ein Sonderzeichen wie § % &. Ist im Englischen das Gegenstück zum deutschen kaufmännischen „je“ wie in der Preisangabe „15 Stück je XXX €“ und wird wie die anderen Antworten angeben mit [at] phonetisch vermittelt.
Auch von mir ein Bonus: hier in Ö sagen wir „Affenschaukel oder -schwanz“. Bei euch auch ?
Besten Gruß
von Julius
@
Hallo,
Auch von mir ein Bonus: hier in Ö sagen wir „Affenschaukel
oder -schwanz“. Bei euch auch ?
Ich kenne es als „Klammeraffe“.
Aber hier:
http://en.wikipedia.org/wiki/@
findest du viele Namen in anderen Sprachen.
Der „shtrudel“ scheint im Hebräischen weit bekannt zu sein.
Mir gefällt italienisch: „chiocciola“ (Schnecke).
Aber auch „utong“ in Tagalog hat seinen Reiz (=nipple = Brustwarze).
Gruß
Elke
Hallo miteinander
Aber hier:
http://en.wikipedia.org/wiki/@
findest du viele Namen in anderen Sprachen.Der „shtrudel“ scheint im Hebräischen weit bekannt zu sein.
Der Strudel ist eigentlich ein (?)deutscher Ausdruck, der sich im „Jiddisch“ erhalten hat und im Wienerischen eine Süßspeise bezeichnet, die durch Einrollen einer Fülle in einen besonderen dehnbaren (Nudel)Teig, der vor Verwenden auf Seidenpapiedicke ausgezogen wird, bezeichnet. Kann aber leicht sein, dass er umgekehrt aus dem Jiddisch und der Küchentradition der Juden ins Wienerische gekommen ist.
Gleichviel: die optische Ähnlichkeit einer gerollten Speise mit dem @ begeistert mich.
Besten Gruß
von Julius
Hallo, Julia
Kann aber
leicht sein, dass er umgekehrt aus dem Jiddisch und der
Küchentradition der Juden ins Wienerische gekommen ist.
Gleichviel: die optische Ähnlichkeit einer gerollten Speise
mit dem @ begeistert mich.
… und entspricht auch dem Bild eines (Wasser-)strudels, woher sich die Bezeichnung des Backwerkes lt. Pfeiffer (Etymol. WB. des Deutschen) herleitet. Etymologisch leitet sich der Strudel von ahd. „stredan“ und dieses von der IE.-Wurzel *sredh- mit der Bedeutung „wallen, brausen, rauschen, strudeln“ ab.
Gruß
Eckard