Mo Cion Daonnan

Hallo zusammen!

Kann mir jemand sagen ob „mo cion daonnan“ (irisch/gaelisch) wirklich „meine ewige Liebe“ oder auf englisch " my love eternal" bedeutet? Ich muss mir zu 100% sicher sein.

Zwar wird es so in dem Film „Pride and Glory“ erwähnt und ich habe es ebenso, sicherheitshalber im Filmscript nachgelesen. Jedoch wollte ich mir noch eine weitere Bestätigung holen , eventuell von einem Experten auf diesem Gebiet.

What have you done?

You gotta open it up to find out.

Is…?

Gaelic.

What does it say?

It says "Mo Cion Daonnan. "

  • What does that mean?
  • It means " My love eternal. "

Hallo, Thomesco,
also, ich kann diese Wendung nur dem schottischen, nicht dem irischen Gälisch zuordnen. Selbst dort aber hieße es laut Lehrbuch (habe es nie selbst gelernt): „Mo chion daonnan“, d. h. aus dem „cion“ wird durch das vorangestellte „mo“ („mein“) „chion“, also aus dem K-Laut ein CH-Laut. „Meine Liebe (drittes Wort, Umstandswort:smile: auf ewig“; das ist richtig.
Gruß
Sepp

Schonmal vielen Dank für die Auskunft. Also dass das „cion“ durch das „mo“ dann „chion“ ausgesprochen wird, konnte ich dem Film entnehmen, aber es wird trotzdem weiter „cion“ geschrieben, liege ich da richtig?

Schonmal vielen Dank für die Auskunft. Also dass das „cion“
durch das „mo“ dann „chion“ ausgesprochen wird, konnte ich dem
Film entnehmen, aber es wird trotzdem weiter „cion“
geschrieben, liege ich da richtig?

Nein, diese Anlautmutationen werden im Irischen (wie in allen keltischen Sprachen) immer mitgeschrieben. Im Wörterbuch findest du das Wort aber trotzdem unter „cion“.

Grüße,

  • André