Hallo,
ich bin auf der Suche nach der englischen Entsprechung von Mobilitätsgarantie. „Mobility guarantee“ wird beim googelen nur von nicht-original englischen (und meist sehr schlecht übersetzten) Seiten verwendet, also ist es das wohl nicht…
Gruss
Linda
Hallo,
sagst du noch, um welchen Bereich es sich handelt?
Ich hätte mal jetzt auf Auto getippt.
Müßte dann auf den Homepages der Autohersteller in englischsprachigen Ländern zu finden sein (falls das in anderen Ländern auch ein Verkaufsargument wäre)
Grüße
Michael
Hallo,
ja, es geht um automobile…
das problem bei der suche auf autohersteller seiten ist: such mal etwas, von dem du nicht weisst, wie es heisen muss. ich habe keine seite gefunden, bei der man direkt die sprache wechseln konnte und web präsenzen anderer länder sind dann leider auch wieder anders aufgebaut und ich finde das thema nicht wieder…
Auser bei skoda und deren seite war dermassen schlecht, dass ich mich auf nichts verlassen würde.
Hallo,
ich hätte spontan „guaranteed mobility“ gesagt. Wenn man sich aber entsprechende Sites ansieht, stellt man fest, dass der Begriff „mobility“ hauptsächlich im Zusammenhang mit behindertengerechten Autos verwendet wird. Von diesem Wort muss man sich wohl in dem gewünschten Zusammenhang verabschieden. Ich habe noch keine richtig gute Lösung mit Quelle gefunden, werfe aber mal „transportation guarantee“ in den Raum.
Gruß,
Myriam
Hallo, Linda
ich bin auf der Suche nach der
englischen Entsprechung von
Mobilitätsgarantie.
Etwas mehr Info uber den Kontext waere
schon hilfreich. Du schreibst zwar:„ja,es geht um Automobile“, aber um was denn genau? Willst Du garantieren, dass das Auto sich bewegt oder dass Du ein Auto hast und somit beweglich bist?
Wie Du wohl weisst, gehen wortwoertliche Uebersetzungen immer in die Hose which means, we need an equivalent.
Gruss
Wolf
Hallo,
es geht um die Service Leistung, die Viele Hersteller oder Werkstätten anbieten, also : „Mobilitätsgarantie für ein Jahr nach Inspektion“, oder „Mobilitätsgarantie für die ersten zwei Jahre nach Kauf“… In der Regel heisst das der Kunde bekommt kostenlos ein Leihfahrzeug gestellt, wenn das eigene Fahrzeug doch den Geist aufgibt.
Hallo,
also ich weiß nicht, wo direkt das Problem ist - beim 2. Versuch hatte ich es.
Ich denke das hier ist es, was du suchst.
http://www.volkswagen.co.uk/services/assistance
Grüße
Michael
Hallo, Linda
… In der Regel heisst das der Kunde
bekommt kostenlos ein Leihfahrzeug
gestellt, wenn das eigene Fahrzeug
doch den Geist aufgibt.
Dann schreib das doch so. Hoert sich viel besser an als irgend so ein Schlagwort.
Wenn Du einen Slogan brauchst: „We always keep you mobile“
gruss
Wolf
Hallo,
leider brauche ich keinen slogan, sonder den Begriff für ein Formular, auf dem dann ein Häckchen für ja oder nein gesetzt werden kann… Da das Formular-Layout im wesenltichen steht ist auch eine umschreibung in einem satz viel zu lang.
Gruss
Linda
Hallo,
das klingt meiner meinung nach, nach ADAC --> pannendienst und abschleppen, nicht nach zur verfügung stellen von ersatzfahrzeug.
DAnke trotzdem
linda
Hallo, linda,
das klingt meiner meinung nach, nach ADAC --> pannendienst
und abschleppen, nicht nach zur verfügung stellen von
ersatzfahrzeug.
unter „Benefits“ findest Du
_ 5. Onward travel
In the event of recovery following breakdown, where your vehicle cannot be repaired within a reasonable time, Volkswagen Roadside Assistance will organise one of the following:
Car hire*
In the event of mechanical or electrical breakdown only, Volkswagen Roadside Assistance will arrange and pay for a replacement vehicle up to a maximum of two days. This excludes road traffic accidents._
http://www.volkswagen.co.uk/services/assistance/bene…
Gruß
Kreszenz
Hallo,
leider brauche ich keinen slogan, sonder
den Begriff für ein Formular, auf dem
dann ein Häckchen für ja oder nein
gesetzt werden kann…
Dann schreib doch einfach: „rental car“
oder „replacement car/vehicle“.
Gruss
Wolf