Hallo Jenny,
ich bin zwar nicht der Mod. aber auch in einem Beruf tätig, in dem in großen Daten-Heuhaufen nach winzigen Einzelfakten gesucht wird
Ich bin ja mittlerweile bekannt/berüchtigt dafür, dass ich
dazu neige (Fremd-) Wörter und ihre Bedeutung wie die Nadel im
Heuhaufen zu suchen – bis zur I-Tüpflerei:smile:
Es ist also nicht Faulheit!
unterstellt Dir glaube ich niemand
Aber sollte man nicht mal in der Brettbeschreibung darauf
hinweisen, dass WWW kein Übersetzungsbüro ist? Weder für lange
Liebesbriefe, noch für Scheidungsklagen, etc.
Abgesehen von Persönlichkeitsrechten und (Brief-)Geheimnissen:
Übersetzen ist ein schwerer Beruf, der von studierten Leuteln
ausgeübt wird, die damit ihr Brot verdienen.
Also nix gegen Wörter übersetzen, mal einen Satz, einen
Liedtext, oder so – ich glaub, ihr wisst, was ich meine – aber
alles gegen „Vollübersetzung“ ganzer Texte!
Seh ich das zu eng?
keineswegs!
Doch hier kommt mein dickes Aber:
seit Einführung der allgemeinen Schulpflicht hat der Beruf des Schreibers/Übersetzers einen Niedergang auf breiter Linie erlebt
ich unterstelle denen, die um solche Dinge bitten eine dicke Portion Naivität.
Man muss erst einmal von der Sicherheit seines bisschen Schul-Fremdsprachengelernthabens im Ausland oder durch den Beruf gewaltig heruntergeplumpst sein, um zu wissen,dass Übersetzen nicht heißt, ein Wörterbuch zu nehmen, Wörter eins zu eins auszutauschen und die Grammatik zu beherrschen.
Und dass derjenige, der dies sträflicherweise oder in überschätztem Selbstvertrauen tut, unter Umständen beim Empfänger zwischen Rätselraten; Gelächter und gewaltigem Zorn alles auslösen kann
Drittens, in den beiden aktuell hier im Forum letzten Fällen:
wenn die Liebe brennt, hilft kein Dämpfer mit juristischen Bedenken und auch kein Hinweis auf entstehende Kosten, oder dass der Bittsteller einem unbekannten Dritten auf Stunden Arbeit für nichts verschafft.
Auch hier: ich unterstelle den Postern, dass sie es nur gut meinen.
Gut gemeint war und bleibt aber das Gegenteil von gut.
in diesem Sinn
Geli
LG. j.