@ Mod und alle - allgemeine Gedanken

Servus,

Ich bin ja mittlerweile bekannt/berüchtigt dafür, dass ich dazu neige (Fremd-) Wörter und ihre Bedeutung wie die Nadel im Heuhaufen zu suchen – bis zur I-Tüpflerei:smile:
Es ist also nicht Faulheit!

Aber sollte man nicht mal in der Brettbeschreibung darauf hinweisen, dass WWW kein Übersetzungsbüro ist? Weder für lange Liebesbriefe, noch für Scheidungsklagen, etc.

Abgesehen von Persönlichkeitsrechten und (Brief-)Geheimnissen:

Übersetzen ist ein schwerer Beruf, der von studierten Leuteln ausgeübt wird, die damit ihr Brot verdienen.

Also nix gegen Wörter übersetzen, mal einen Satz, einen Liedtext, oder so – ich glaub, ihr wisst, was ich meine – aber alles gegen „Vollübersetzung“ ganzer Texte!

Seh ich das zu eng?

LG. j.

Hallo Jenny,

ich bin zwar nicht der Mod. aber auch in einem Beruf tätig, in dem in großen Daten-Heuhaufen nach winzigen Einzelfakten gesucht wird

Ich bin ja mittlerweile bekannt/berüchtigt dafür, dass ich
dazu neige (Fremd-) Wörter und ihre Bedeutung wie die Nadel im
Heuhaufen zu suchen – bis zur I-Tüpflerei:smile:
Es ist also nicht Faulheit!

unterstellt Dir glaube ich niemand

Aber sollte man nicht mal in der Brettbeschreibung darauf
hinweisen, dass WWW kein Übersetzungsbüro ist? Weder für lange
Liebesbriefe, noch für Scheidungsklagen, etc.

Abgesehen von Persönlichkeitsrechten und (Brief-)Geheimnissen:

Übersetzen ist ein schwerer Beruf, der von studierten Leuteln
ausgeübt wird, die damit ihr Brot verdienen.

Also nix gegen Wörter übersetzen, mal einen Satz, einen
Liedtext, oder so – ich glaub, ihr wisst, was ich meine – aber
alles gegen „Vollübersetzung“ ganzer Texte!
Seh ich das zu eng?

keineswegs!
Doch hier kommt mein dickes Aber:
seit Einführung der allgemeinen Schulpflicht hat der Beruf des Schreibers/Übersetzers einen Niedergang auf breiter Linie erlebt

ich unterstelle denen, die um solche Dinge bitten eine dicke Portion Naivität.
Man muss erst einmal von der Sicherheit seines bisschen Schul-Fremdsprachengelernthabens im Ausland oder durch den Beruf gewaltig heruntergeplumpst sein, um zu wissen,dass Übersetzen nicht heißt, ein Wörterbuch zu nehmen, Wörter eins zu eins auszutauschen und die Grammatik zu beherrschen.

Und dass derjenige, der dies sträflicherweise oder in überschätztem Selbstvertrauen tut, unter Umständen beim Empfänger zwischen Rätselraten; Gelächter und gewaltigem Zorn alles auslösen kann

Drittens, in den beiden aktuell hier im Forum letzten Fällen:
wenn die Liebe brennt, hilft kein Dämpfer mit juristischen Bedenken und auch kein Hinweis auf entstehende Kosten, oder dass der Bittsteller einem unbekannten Dritten auf Stunden Arbeit für nichts verschafft.

Auch hier: ich unterstelle den Postern, dass sie es nur gut meinen.

Gut gemeint war und bleibt aber das Gegenteil von gut.

in diesem Sinn
Geli

LG. j.

Servus, Geli:smile:

Dank für deine Antwort!

ich unterstelle denen, die um solche Dinge bitten eine dicke
Portion Naivität.

So kann man es auch nennen…lächel*

Drittens, in den beiden aktuell hier im Forum letzten Fällen:
Auch hier: ich unterstelle den Postern, dass sie es nur gut
meinen.

Ich habe die beiden letzten „Fälle“ gar nicht bis zu Ende gelesen, weil ich über die - naja, bleiben wir bei „Naivität“ - so verblüfft war!

Gut gemeint war und bleibt aber das Gegenteil von gut.

Ja, und deshalb meine ich, ein Hinweis wäre vielleicht nicht schlecht - obwohl…*lach*…über den praktischen Erfolg von Bretthinweisen ließe sich trefflich streiten:smile:

Lieben Gruß, j.

Hi Jenny

Ich bin ja mittlerweile bekannt/berüchtigt dafür, dass ich
dazu neige (Fremd-) Wörter und ihre Bedeutung wie die Nadel im
Heuhaufen zu suchen – bis zur I-Tüpflerei:smile:
Es ist also nicht Faulheit!

ja, macht oft Spass, das zu lesen :smile:

Aber sollte man nicht mal in der Brettbeschreibung darauf
hinweisen, dass WWW kein Übersetzungsbüro ist? Weder für lange
Liebesbriefe, noch für Scheidungsklagen, etc.

Also nix gegen Wörter übersetzen, mal einen Satz, einen
Liedtext, oder so – ich glaub, ihr wisst, was ich meine – aber
alles gegen „Vollübersetzung“ ganzer Texte!

Seh ich das zu eng?

vllt ein bischen :wink: Man muss den Mitgliedern gewissene Freiheiten einräumen: sowohl den Fragestellern, ob sie tatsächlich ihre Liebesbriefe hier frei reinstellen wollen und/oder ob sie Vertrauen genug in die ‚Übersetzer‘ haben, um dies auch frei weiter zu geben
(ich würde einen Geschäftsbrief kaum in diesem Forum übersetzen lassen^^)
als auch den Mitgliedern, die antworten und selbst entscheiden, wie viel Arbeit sie freiwillig auf sich nehmen wollen.
In der Praxis läuft das doch eigentlich ganz gut: seitenlange Texte wurden hier noch nie übersetzt, so viel ich weiss, und die Fragenden wurden, wie unten, darauf aufmerksam gemacht, dass hier kein Übersetzungsbüro ist.
Reglementiert man das, fangen die Probleme schon bei den Kriterien an:
wie viel ist zumutbar? 1 Satz, 2 Sätze? 20 Wörter, 30 Wörter?

Ich vertraue auf die Selbstreinigungskräfte des Brettes

Gruss
ExNicki

Dank dir, Nicki:smile:

dem hier:

Reglementiert man das, fangen die Probleme schon bei den
Kriterien an:
wie viel ist zumutbar? 1 Satz, 2 Sätze? 20 Wörter, 30 Wörter?

hab’ ich (fast) nix entgegenzusetzen!

Ich vertraue auf die Selbstreinigungskräfte des Brettes

Das tue ich eigentlich auch, dennoch…*lach*… Was meinst du zum Bretthinweis?

Lieben Gruß, j.

Hi again

dem hier:

Reglementiert man das, fangen die Probleme schon bei den
Kriterien an:
wie viel ist zumutbar? 1 Satz, 2 Sätze? 20 Wörter, 30 Wörter?

hab’ ich (fast) nix entgegenzusetzen!

Ich vertraue auf die Selbstreinigungskräfte des Brettes

Das tue ich eigentlich auch, dennoch…*lach*… Was meinst du zum Bretthinweis?

als MOD (nicht in diesem Brett) kann ich zu Bretthinweisen nur sagen:
die Hunde bellen, die Karawane zieht vorüber
sprich: die wenigsten beachten die Brettbeschreibungen.
Schau dir mal das Brett „Hardware allgemein“ an, dort habe ich farbig und in Tabellenform alle Themen aufgeführt, die nicht ins Brett passen. Wie oft, glaubst, du, das genau solche Themen im Brett landen?
täglich.

Der einzige Vorteil, der sich daraus ergibt, ist, dass man die Mitglieder, die mit ihren Übersetzungen übertreiben, eben auf die Brettbeschreibung verweisen kann, aber es werden deshalb nicht weniger.
Ehrlich gesagt, kommt das hier auch nicht soooo häufig vor.

Gruss
ExNicki

1 „Gefällt mir“

Dank
Servus, Nicki,

Ehrlich gesagt, kommt das hier auch nicht soooo häufig vor.

Ja, du hast Recht! Ich habe mich auch schon wieder abgeregt…*lach*
Ich danke dir und Geli, dass ihr meinem momentanen Frust so gelassen begegnet seid und so schön sachlich abgewiegelt habt, ohne mich völlig verzickt darzustellen:smile:)

Lieben Gruß, jenny