Hi Jenny
Ich bin ja mittlerweile bekannt/berüchtigt dafür, dass ich
dazu neige (Fremd-) Wörter und ihre Bedeutung wie die Nadel im
Heuhaufen zu suchen – bis zur I-Tüpflerei:smile:
Es ist also nicht Faulheit!
ja, macht oft Spass, das zu lesen 
Aber sollte man nicht mal in der Brettbeschreibung darauf
hinweisen, dass WWW kein Übersetzungsbüro ist? Weder für lange
Liebesbriefe, noch für Scheidungsklagen, etc.
Also nix gegen Wörter übersetzen, mal einen Satz, einen
Liedtext, oder so – ich glaub, ihr wisst, was ich meine – aber
alles gegen „Vollübersetzung“ ganzer Texte!Seh ich das zu eng?
vllt ein bischen
Man muss den Mitgliedern gewissene Freiheiten einräumen: sowohl den Fragestellern, ob sie tatsächlich ihre Liebesbriefe hier frei reinstellen wollen und/oder ob sie Vertrauen genug in die ‚Übersetzer‘ haben, um dies auch frei weiter zu geben
(ich würde einen Geschäftsbrief kaum in diesem Forum übersetzen lassen^^)
als auch den Mitgliedern, die antworten und selbst entscheiden, wie viel Arbeit sie freiwillig auf sich nehmen wollen.
In der Praxis läuft das doch eigentlich ganz gut: seitenlange Texte wurden hier noch nie übersetzt, so viel ich weiss, und die Fragenden wurden, wie unten, darauf aufmerksam gemacht, dass hier kein Übersetzungsbüro ist.
Reglementiert man das, fangen die Probleme schon bei den Kriterien an:
wie viel ist zumutbar? 1 Satz, 2 Sätze? 20 Wörter, 30 Wörter?
Ich vertraue auf die Selbstreinigungskräfte des Brettes
Gruss
ExNicki