Liebe Experten, kann mir jemand den ungefähren Wortlaut dieses Gedichts nennen?
Fut-il utile?
Flâner dans la ville
où être et avoir
jouent à face ou pile
simplement pour voir
s’il n’est rien d’utile
à notre vouloir
qui ne soit futile
dès que vient le soir…
Merci beaucoup!
Hallo Vroni,
ich würde es so sagen (nur Inhalt, keine Poesie!):
Fut-il utile?
War es nützlich?
Flâner dans la ville
Durch die Stadt wandern
où être et avoir
wo sein und haben
jouent à face ou pile
Kopf oder Zahl spielen
simplement pour voir
nur um zu sehen
s’il n’est rien d’utile
ob es nichts Nützliches gibt
à notre vouloir
an unserem Streben/Wollen
qui ne soit futile
das nicht egal/läppisch wird
dès que vient le soir…
sobald der Abend kommt…
Gruß Kubi
Hallo Kubi, hallo Vroni
ich würde es so sagen (nur Inhalt, keine Poesie!):
Wenn man die Übersetzung aufmerksam liest, mag Deine Aussage für die Poesie zutreffend sein, das kann ich nicht beurteilen, aber dafür hat es der Inhalt ‚in sich‘!
Gruß,
Alexander Berresheim
Fut-il utile?
War es nützlich?
Flâner dans la ville
Durch die Stadt wandern
où être et avoir
wo sein und haben
jouent à face ou pile
Kopf oder Zahl spielen
simplement pour voir
nur um zu sehen
s’il n’est rien d’utile
ob es nichts Nützliches gibt
à notre vouloir
an unserem Streben/Wollen
qui ne soit futile
das nicht egal/läppisch wird
dès que vient le soir…
sobald der Abend kommt…
Gruß Kubi
Vielen Dank für deine Hilfe
))
Hallo Kubi, jetzt hab’s auch ich kapiert, danke!!
Hallo Alexander, gefällt dir das Gedicht?
Gruß Vroni