MONO NO AWARE (jp)-->deutsch?

Hallo zusammen…

Ich habe vor einiger Zeit ein T-Shirt besessen, auf dem eben dieser japanische Ausdruck stand. In Hiragana und in lateinischer Schrift. Ich kaufte dieses Shirt damals vorrangig wegen der allgemeinen Aufmachung, weniger wegen der Aussage des Schriftzuges, daher kann ich mich an die Bedeutung nicht mehr erinnern.

Da die Hiragana in zwei Spalten geschrieben waren (MO NO NO und A WA RE) und die lateinische Transskription so getrennt war, wie im Titel beschrieben gehe ich mal davon aus, dass es auch im Japanischen so getrennt ist.
Daneben stand auch eine Übersetzung dafür.
Die hatte irgendwas mit einer Gefühlsstimmungg zu tun, soweit ich weiß.

Kann mir jemand eventuell diesen Ausdruck übersetzen / die Bedeutung darlegen?

PS: Macht es eigentlich für die Bedeutung einen Unterschied, ob etwas in Hiragana oder Katakana geschrieben ist?

MfG
christian

ich versuchs mal
Hallo Kampfbrot,

im japanischen schreibt man alles zusammen, es gibt keine trennungen ausser nach einem komma. also richtig ist もののあわれ als ganzes. Mit Schriftzeichen koennte man es auch 物の哀れ schreiben. Der Unterschied zwischen Hiragana und Katakana liegt darin, dass mit Katakana Woerter geschrieben werden die aus dem ausland uebernommen worden sind, oder Namen, oder zur Betonung.

Jetzt zur eigentlichen Bedeutung von mononoaware… die Bedeutung die ich kenne kommt aus der Heian Zeit. Kennst du „Tale of Genji“? Das ist der aelteste Roman der je geschrieben wurde (von dem man weiss). Ist auch nicht so wichtig, wurde nur eben zu dieser Zeit geschrieben und die Story beinhalted die Philosophie die hinter mononoaware steckt. Das ganze kommt aus dem Buddistischen. Schoene Dinge wie z.B. die Kirschbluete sind vergaenglich genauso wie die Liebe und das Leben an sich… diese Tatsache verursacht eine tiefe Traurigkeit. Ist echt schwer zu erklaeren.

Gruesse
Matti

Hallo zusammen…

Ich habe vor einiger Zeit ein T-Shirt besessen, auf dem eben
dieser japanische Ausdruck stand. In Hiragana und in
lateinischer Schrift. Ich kaufte dieses Shirt damals vorrangig
wegen der allgemeinen Aufmachung, weniger wegen der Aussage
des Schriftzuges, daher kann ich mich an die Bedeutung nicht
mehr erinnern.

Da die Hiragana in zwei Spalten geschrieben waren (MO NO NO
und A WA RE) und die lateinische Transskription so getrennt
war, wie im Titel beschrieben gehe ich mal davon aus, dass es
auch im Japanischen so getrennt ist.
Daneben stand auch eine Übersetzung dafür.
Die hatte irgendwas mit einer Gefühlsstimmungg zu tun, soweit
ich weiß.

Kann mir jemand eventuell diesen Ausdruck übersetzen / die
Bedeutung darlegen?

PS: Macht es eigentlich für die Bedeutung einen Unterschied,
ob etwas in Hiragana oder Katakana geschrieben ist?

MfG
christian

link
Man glaubt es kaum, habe sogar einen deutschen Link gefunden.
http://www.mononoaware.de/index2.htm
Da ist es um einiges besser erklaert. Ich bin da nich so gut in sowas…
Da geht es auch um die Krischbluete. Diese hat in Japan eine ganz besondere Bedeutung und wird jedes Jahr gefeiert.
Gruesse
Matti

1 Like

Hallo Christian,

in einer neuzeitlicheren Deutung könnte man „mono no aware“ als das japanische Gegenstück zum Wiener „Schmäh“ ansehen, aber mehr melancholisch als humorig. Das empathische Verstehen dessen, was nicht gesagt wurde…

Mit herzlichem Gruß,

Wolfgang Berger