hört sich sehr deutsch an. Na, ich versuch’s ‚mal.
(Und ohneirgendwas nachzuschlagen, nur mein ‚Sprachgefühl‘ … Artikel is‘ eh schon lang genug)
(Und hab’ teils in die Zitate 'reingeschrieben - erscheint ebenso kursiv)
I have been studying Business Administration (*****) with the
subsidiary subject informatics at the ***** in Germany since
three semesters.
‚‚since three semesters ago‘‘ oder ‚‚for three semesters‘‘
(seit + Zeitpunkt /Ereignis in der Vergengenheit = since;
seit + Dauer = for)
By writing this letter, I would like to apply for an
university place at the ***** in Shanghai for the first
semester of the year 2008.
Einen Universitäts-Platz? … besser '‚studiying opportunity = (sinngem. ‚Studiengelegenheit‘‘)
These days it is very important for getting your own
experiences and of course for most of the companies all over
the world that a student has spent a semester abroad.
These days, having studied abroad is very [usw.]
(Sowieso ein Student - muß man nich’ extra nennen. Und erst die Auswirkung (experiences, companies), dann erst ‚von was‘ (studies abroad), liest sich doch umständlich … man soll seine Leser nich’ unnötig strapazieren.)
((by the way - @alle: sacht man wirklich semester für semester, und nich’ half-year oder sowas? … in Belgien / Frankreich sind - glaub’ - ‚‚Trimester‘‘ üblich, ''semester also weniger geläufig? ))
Therefore I am taking part at the ***** exchange program.
Meine mich zu erinnern ‚‚take part in sth‘‘, bin aber nich’ sicher.
I think it is worth to know that I have already started with
my graduate studies in contrast to the majority of my fellows.
Geht auch: ‚‚other than‘‘, statt ‚‘‚contrast to‘’ (überkandidelt).
Und (!?) die fellows weglassen. Angeber! … aber das’ nur meine persönliche Meinung. ((Es zu sagen reicht doch völlig. Ob’s die Anderen auch gemacht haben, sollen doch die Chinesen beurteilen.))
Due to an internship at ***** and within the framework of my
basic military service I have gained some business experience
yet.
(Vokabel: ‚‚internship‘‘ - sorry, bin ich überfragt. Erst recht ‚‚internship _ at _ my military service. Heißt es nich‘ ‚‘ in my military service‘’? Weiß’ es einfach nich’)
Ginge nicht ‚‚during‘‘, statt ‚‚within the framework of‘‘ (meinem Sprachgefühl nach schlicht falsch. ((=deutsch für ‚‚im Rahmen meiner [usw.]‘‘))
Moreover I did some different part-time jobs.
‚‚Furthermore‘‘ (Kann’s nich’ begründen - ‚‚Moreover‘‘ erscheint mir falsch gebraucht. Kann mich aber auch böse irren. @alle: Bitte aufklären!)
It would be a pleasure for me to represent the ***** and
Germany to the employees and the students of the *****.
Hast Du wohl ‚‚present‘‘, statt represent gemeint? Und was präsentieren, eigentlich?
Du wirst wohl nich’ den deutschen Präsidenten oder den Direktor der Uni (=’‚repräsentieren‘’) in China machen wollen!? … sondern ‚‚an deutsch-chinesischer Kommunikation teilhaben‘‘ wollen. Also zB ‚‚introduce german /way of studing?‘ oder doch Deine Uni ‚‚repräsentieren‘‘? Den Satz würd‘ ich ganz weglassen. Glaub’ nich’, daß die Chinesen nur auf Deine ‚‚Präsentation‘‘ gewartethaben. Oder Wolltest Du Doch Deine Uni ‚‚repräsentieren‘‘?
Ganz komisch.
Thus I
hope to render a small contribution to the understanding and
the common research between the ***** and the *****.
Na, das ***** hört sich doch wieder ****** respektabel an. ;o]]
On the one hand it is out of question that China will become
the world’s largest economy in the 21st century and soon
displace Germany as the world’s largest exporter.
*Schmeichel* … *Gollum* … naja … vielleicht läuft sowas 'rein, in China.
It is a
great chance for me and my later career to live and study in
Shanghai as it takes in the leading position of China’s
economic growth what can be for example seen at its
skyscrapers and modern lifestyle.
Mannomann. Also … langsam: Warum nicht einfach ‚‚Shanghai, that /which? takes leading role‘‘ (statt ‚‚as it‘‘ bzw, wenn schon, dann mit Komma: ‚‚Shanghai, as it [usw.]‘‘, (((sonst ‚‚it‘‘=’‚your career‘’? /’‚the chance‘’?))) … ok, der Kontext gibt es letztlich her, was gemeint is’, aber man muß doch stocken und zweimal drüberlesen.)
Also zB:
It is /I consider it a great chance for me and my later career to live and study in Shanghai, which has the leading role in China’s economic growth, obvious (not only) from its overwhelming architecture and modern lifestyle.
Du willst ja schließlich nicht ein Auslandssemester in Shanghai asbolvieren weil es da Wolkenkratzer gibt. Und Shanghai Beduetung für Gesamt-Chinas Wachstum liegt ja wohl nich’ vor allem in seinen Wolkenkratzern begründetoder. (((((((Meine Fresse.))))))) *bsssssss*
Another example is the first
commercial Maglev railway in the world. It would be a
grandiose
(naja, ‚‚exorbiting, exceptional‘‘, aber egal.)
[…] experience for me to visit this German product as my
fellow countrymen did not yet manage to install it here in
Germany.
‚‚as‘‘= weil, … Du meinst aber ‚‚während‘‘ bzw ‚‚wohingegen‘‘, also ‚‚while‘‘ bzw ‚‚whereas‘‘.
Und ein ‚‚railway‘‘ wird üblicherweise nicht ‚‚installiert‘‘, sondern ‚‚gebaut‘‘ oder’’ oder (in diesem Maßstab) ‚‚verwirklicht‘‘, also to ‚‚realize‘‘ or ‚‚build‘‘ it [usw].
On the other hand it is fantastic that I can live to see a
culture which is home to one of the world’s oldest and most
complex civilizations covering a history of over 5,000 years
in the same country. As The Great Wall of China or Shanghai’s
Yu Yuan Garden still testify from this civilization and they
are well-known by nearly each human in the world [Komma! - gibt’s in Englisch keine eindeutigen Regeln für … einfach Sprechpausengefühl. Hier: Nebensatz mit ‚‚As‘‘ endet, Hauptsatz beginnt (liest sich flüssiger)] it is a
particular pleasure for me to visit them. In contrast to the
enormous [and] modern city Shanghai I’m looking forward to visit
some of Shanghai’s picturesque rural suburban areas.
Finally I’m proud to be a witness of certainly fantastic
Olympic Games 2008 in Beijing.
Diesmal ein toller Absatz!
At ***** [wohl ‚‚university of Shanghai‘‘, egal.], I will
have the chance to study at one of the most
prestigious and renowned universities of China. Furthermore
[Du kannst es doch!]
I have read that the ***** emphasizes practise [practice?] orientation and
teamwork by rating individual projects, group projects and
participation. Considering the requirements a company has to [towards?]
an applicant today [Komma] this is an excellent form of education to [deutsch ‚‚um zu‘‘ ist nicht = ‚‚to‘‘! … sondern (leider umständlich, aber unumgänglich auf (engl. ‚‚in order to‘‘, sonst hört es sich (’‚to‘’) an, wie ‚‚hinzu‘‘ oder ‚‚auf etwas zu‘‘ (@alle correct, if I’m wrong) … oder einfach nur [Komma], ‚‚to be well prepared‘‘ ? … sorry, aber dieses ‚Denglish‘ macht mich ganz kirre.]
be well prepared for the later career.
My interests are especially the finance
[financial! … sonst ‚‚finance of the world‘‘ (??), gemeint is aber ‚‚financial markets of the world‘‘] and
capital markets of
the world and as a consequence I have chosen “Financial
Management and Capital Markets” as my major subject at the
***** [jaja ‚‚dingens-university of Shanghai‘‘].
I am glad about you offering the courses
*Boachhhhh!* Also erstmal würd’ ich sagen ‚‚units‘‘, statt ‚‚courses‘‘. Keine Ahnung, warum (’‚courses‘’ hört sich für mich mehr nach Pferderennen oder sowas an). Dann, ‚‚I am glad you offer the units […]‘‘ … (Kanns nich’ genau sagen, aber ‚‚glad about the roses you gave me for present‘‘ oder ‚‚glad about that ‚my‘ horse won the race‘‘, aber ‚‚glad about you offering‘‘ hört sich ganz quer an … ‚‚glad about‘‘ + gerunfium? …theoretisch, vielleicht, ja. Aberes geht doch einfacher:smile:
‚‚glad, you offer the units […]‘‘
“Accounting and
Finance” and “Money and Banking” which I would like to attend.
Getting to know the Chinese way of thinking I am very
interested in various lectures on Chinese Economy, Society and
Culture.
I am going to participate in a Chinese language course at the
***** after I will have learnt [’‚having learnt‘’ … Futur is’ schon (nachwirkend) in ‚‚am going to‘‘ drin (und muß nich’ doppelt gemoppelt werden]
the very basic skills at the *****.
((JAJA *Sternchen* … schon klar. Die nerven, die Sternchen, überall, aber, naja.))
By nearly all the campus life,
campus of life?? … etwa ‚‚aspects fo life as a student‘‘? Oder etwa doch den Kampus der Universität (mit seinen Vorlesungen (lectures)???))
. Komm’ jetzt grad’ wieder nur schwer mit …
?
for example the lectures, the
teamwork and social life occurring in English, this stay in
Shanghai will definitely improve my English as well.
Du meinst wohl, daß Dein Englisch sich /auf dem Kapmus? /durch teamwork und dem Uni-Leben, sich verbessern wird.
(deutsch: ‚‚bei‘‘ (engl: ‚‚near‘‘) ist nicht = ‚‚by‘‘ (dt:’‚durch‘’); (dt: ‚‚indem‘‘ = (engl: ‚‚by + Infinitif‘‘ )
Also zB
‚‚By living campus life in all its aspects e.g. teamwork, social life and, of course, lectures - all in english language -, my own english will definitely improve aswell.‘‘ (??)
To become acquainted with the Chinese everyday work in
companies I am going to do an internship from January 2009
until April 2009 in Shanghai.
Ah! … ok! … In welcher Firma?
All in all I think that there is no doubt that a semester
abroad in Shanghai will broaden my horizon [schön! … fast poetisch!] while
enhancing my career profile. [the profile of my career (((((((Ein Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän ist auf Englisch kein danube steam boat travel enterprise cap’tain, sondern ein cap’tain of a danube steamboat enterprise und Dein Karriere Profil ist ein profile of your career. Grammatikalisch genau erklären kann ich es allerdings nich’.]
(Du hast viele überaus passende Wörter (renowned, practice, attend, enhance (sehr schön!) ) oder Redewendungen, den Zeitengebrauch (have read) richtig benutzt oder eingeschätzt, aber andererseits grobe, einfache Fehleinschätzungen in Deinem Text. Das deutet darauf hin, daß Du Dir große Mühe bei der Übertragung Deines deutschen Textes ins (schon ziemlich gute Schul~) Englisch(e) gemacht hast, aber gegen Fehleinschätzungen nur wenig gewappnet bist. Nur wenig mehr Übung, schon in englischen Foren oder chat zB, würde Dein angewandtes Englisch schon bald wesentlich verbessern, hab’ ich den Eindruck. Das nur nebenbei.)
Vielleicht kann jemand meine Vorarbeit bzw meine Korrekturen jemand nochmal korrigieren? … zB ein Experte ;O] ?
Oder is’ der Brief eh’ schon abgeschickt :o| ?