Servus,
möglicherweise wird das passé simple im Gymnasialunterricht
überhaupt nicht mehr behandelt - obwohl mich das in Bayern
gelinde überraschen täte.
Doch, ich hab’ mal in unser Schulbuch gekuckt.
Das wird wohl in den nächsten Wochen auf mich zukommen
Schöne Grüße
Sinclair
MM
(hat sich fürs Schwänzen mal beim Franz-Lehrer mit „percé
jusques au fond du coeur…“ etc. entschuldigt, alle
disziplinarischen Folgen blieben aus)
'
il bouffe les pisse-en-lits par la racine ^^
Nicht sehr eleganter Ausdruck:wink:
c’est vulgaire et irrespectueux à l’égard de la personne décédée et de sa famille ; langage de roman ou de film policier par exemple dans la bouche de gangsters.
Et voilà,
Bonsoir
Ingrid
Hi Ingrid
il bouffe les pisse-en-lits par la racine ^^
Nicht sehr eleganter Ausdruck:wink:
c’est vulgaire et irrespectueux à l’égard de la personne
décédée et de sa famille ; langage de roman ou de film
policier par exemple dans la bouche de gangsters.
je dirai plutôt: langague parlé tout simplement.
il y a une sacréee différence entre langue apprise à l’école et langue parlée: vas à Paris et écoutes les gosses parler, tu compendras 
d’ailleurs en allemand on dit pratiquement la même chose:
er sieht die Radieschen von unten.
Gangstersprache? doch wohl nicht
Salut
ExNicki
Bonsoir,
il bouffe les pisse-en-lits par la racine ^^
je dirai plutôt: langague parlé tout simplement.
il y a une sacréee différence entre langue apprise à l’école
et langue parlée: vas à Paris et écoutes les gosses parler, tu
compendras 
Va pour la langue parlée! D’accord. Ich kenne sie gut, hab’ 10 Jahre lang in Paris gelebt und in einem Collège Französisch unterrichtet.(bin Französin, nebenbei wohl bemerkt)
Da sagten sie, einfach „il est mort“ oder „il a passé l’arme à gauche“ und sogar, was ich schlimm fand „il a crevé“ (was eher für Tiere gebraucht wird im Ausdruck „la bête est crevée“. Dann gibt es noch viele andere Ausdrücke im Argot.
Sowieso in Paris hatten die Jugendlichen wenig Ahnung von "pissenlit"In der Hauptstadt leben viele Kinder leider weit von der Natur entfernt.
Aber man schreibt " je dirais (conditionnel présent)/langage/une sacrée différence/ va à Paris / écoute les gosses / tu comprendras" soweit mit Rechtschreibung. (c’est ma déformation professionnelle, excuse-moi si tu trouves que je coupe les cheveux en quatre)
d’ailleurs en allemand on dit pratiquement la même chose:
er sieht die Radieschen von unten.
Gangstersprache? doch wohl nicht
Ja schon, aber es gibt doch einen Unterchied zwischen „Radieschen sehen“ und "Löwenzahn fressen [bouffer]
En conclusion : c’est vrai!
Du hast recht, es gibt einen sehr grossen Unterschied zwischen langue parlée, écrite, soutenue oder argotique oder sagar die Sprache der Banlieue
D’accord mon jugement était un peu exagéré mais quand même…
Gruss
Ingrid
Bonsoir,
il bouffe les pisse-en-lits par la racine ^^
je dirai plutôt: langague parlé tout simplement.
il y a une sacréee différence entre langue apprise à l’école
et langue parlée: vas à Paris et écoutes les gosses parler, tu
compendras 
Va pour la langue parlée! D’accord. Ich kenne sie gut, hab’ 10
Jahre lang in Paris gelebt und in einem Collège Französisch
unterrichtet.(bin Französin, nebenbei wohl bemerkt)
ich bin Halb-Franzose, väterlicherseits. Allerdings immer in D gelebt.
Da sagten sie, einfach „il est mort“ oder „il a passé l’arme à
gauche“ und sogar, was ich schlimm fand „il a crevé“ (was eher
für Tiere gebraucht wird im Ausdruck „la bête est crevée“.
Dann gibt es noch viele andere Ausdrücke im Argot.
Sowieso in Paris hatten die Jugendlichen wenig Ahnung von
"pissenlit"In der Hauptstadt leben viele Kinder leider weit
von der Natur entfernt.
ja, stimmt
Aber man schreibt " je dirais (conditionnel
présent)/langage/une sacrée différence/ va à Paris / écoute
les gosses / tu comprendras" soweit mit Rechtschreibung.
(c’est ma déformation professionnelle, excuse-moi si tu
trouves que je coupe les cheveux en quatre)
jaja, meine Rechtschreibung lässt zu wünschen übrig: in D lernt man nicht so
viel Französich
ich habe hauptsächlich langage parlé mitbekommen
d’ailleurs en allemand on dit pratiquement la même chose:
er sieht die Radieschen von unten.
Gangstersprache? doch wohl nicht
Ja schon, aber es gibt doch einen Unterchied zwischen
„Radieschen sehen“ und "Löwenzahn fressen [bouffer]
En conclusion : c’est vrai!
Du hast recht, es gibt einen sehr grossen Unterschied zwischen
langue parlée, écrite, soutenue oder argotique oder sagar die
Sprache der Banlieue
D’accord mon jugement était un peu exagéré mais quand même…
on est d’accord 
lustigerweise lernt man in der Schule viele Ausdrücke überhaupt nicht, die doch im allgemeinen Sprachgebrauch üblich sind (wenn sie auch nicht grade zum literarischen Französich zählen) und trotzdem nichts mit der Sprache der Gosse zu tun haben: mon frangin, la belle-doche, une club, mon pot, mon mec, aller à pattes, etc. Französich sprechende Ausländer schauen mich immer an wie ein Autobus, wenn ich sowas sage ^^
Gruss
ExNicki