Mousse au oder de... Wie heißt es richtig?

Servus!

Fragt bitte nicht, wozu ich diesen Ausdruck brauche… :wink: Aber wie wird eine „männliche“ Mousse auf Französisch korrekt ausgedrückt? Mousse au homme? Und ist es beim Pâte au homme dann genauso? Ich schwanke irgendwie zwischen au und de… Meine letzte Stunde Französischunterricht ist leider zu lange her!

Liebe Grüße,

Katharina

Hallo,

„mousse à l’homme“, was auch immer das sein soll… hat es was mit Kannibalismus zu tun?

Gruß
Axurit

HI

Fragt bitte nicht, wozu ich diesen Ausdruck brauche… :wink:
Aber wie wird eine „männliche“ Mousse auf Französisch korrekt
ausgedrückt? Mousse au homme?

ich kenne eine mousse au chocolat, aber eine mousse à l’homme (grammatisch korrekt) wäre doch etwas pervers: Menschenschaum?

Und ist es beim Pâte au homme
dann genauso?

wäre dann paté à l’homme
paté heisst ja etwa Pastete. also Menschenpastete?
Welchen Horrorroman bist du gerade dabei zu lesen?

Gruss
ExNicki

In Gebrauch sind beide Varianten mit au oder mit de. Grundsätzlich: da bei homme das h nicht mitgesprochen wird, gilt sowohl für de als auch für au die Varianten mit Bindungskonsonant bzw. Apostroph, also aux oder d’ .

au(x) steht für à le/la/les, also für Zählbares, de für nicht Zählbares. Das hilft im Gebrauch speziell in der Feinschmeckerszene aber nicht weiter.

Mal den duseligen Googletest als Indikator: „Mousse au chocolat“ 688.000 Treffer, „Mousse de chocolat“ 1,9 Mio Treffer - aber: auf Französisch 2,5 mio Treffer für „Mousse de chocolat“ und 4,2 für „Mousse au chocolat“. Das heißt: im Französischen ist die Mousse au chocolat die weiter verbreitete Variante.

Mousse au chocolat entspricht in etwa: Mousse von der Schokolade - im Gegensatz zu Mousse de chocolat = Schokoladenmousse, also weniger elegant.

Zu beachten ist dabei auch noch, was mit „von“ ausgedrückt werden soll. Es kann der Hinweis sein auf die Zutat oder darauf, von wem das Rezept stammt. Womit wir potenziell bei Hannibal Lecter sind.

Die berühmte Tarte Tatin nennt sich verkürzt ebenso oder in der Langversion „Tarte des Demoiselles Tatin“, also „Tarte von den Fräuleins Tatin“.

Für die Beantwortung der Frage müsste man nun also wissen, ob es sich um eine Hannibalspeise handelt oder nicht. Ist eine Mousse gemeint, analog zur Herrentorte oder der Mousse, die von (einem bestimmten)/m Manne fabriziert wurde, dann könne mousse d’homme passen. Ist denn doch die Lecter-Variante gemeint, dann eher Mousse à l’homme oder Mousse aux hommes, wenn mehrere Männer ihre Infusion, ähhhhh Inspiration gegeben haben.

Mal den duseligen Googletest als Indikator: „Mousse au chocolat“ 688.000 Treffer, „Mousse de chocolat“ 1,9 Mio Treffer - aber: auf Französisch 2,5 mio Treffer für „Mousse de chocolat“ und 4,2 für „Mousse au chocolat“. Das heißt: im Französischen ist die Mousse au chocolat die weiter verbreitete Variante.

Schränkt man die Suche auf Seiten „aus Frankreich“ ein, dann steht das Verhältnis 0,1 Mio zu 3,2 Mio. Angesichts der Schrottquote bei Internetseiten ist das doch ziemlich eindeutig, so dass man sagen kann: in Frankreich ist „mousse au chocoloat“ die einzig korrekte Bezeichnung für das bekannte Dessert auf Scholoadenbasis.

Ist denn doch die Lecter-Variante gemeint, dann eher Mousse à l’homme oder Mousse aux hommes,

Ja, das dachte ich zunächst auch. Aber ich nehme an, es wird nicht der komplette Materialspender verarbeitet sondern nur die für die Herstellung einer Mousse geeigneten Organe. Dann würde man von einer „mousse au foie d’homme“ oder ggf. auch von einer „mousses aux couilles d’homme“ sprechen. Es heisst ja auch nicht „mousse au canard“ sondern „mousse au foie de canard“.

Gruß
Axurit

Schränkt man die Suche auf Seiten „aus Frankreich“ ein, dann
steht das Verhältnis 0,1 Mio zu 3,2 Mio. Angesichts der
Schrottquote bei Internetseiten ist das doch ziemlich
eindeutig, so dass man sagen kann: in Frankreich ist „mousse
au chocoloat“ die einzig korrekte Bezeichnung für das bekannte
Dessert auf Scholoadenbasis.

Irgendwie ist google auch nicht mehr das, was es mal war :wink:

„mousse de chocolat“ - Seiten aus Frankreich: 2,3 mio
„mousse au chocolat“ - Seiten aus Frankreich: 476.000 (kein Witz)

„mousse de chocolat“ - Seiten aus Frankreich + Französisch: 2,3 mio
„mousse au chocolat“ - Seiten aus Frankreich + Französisch: 3,6 Mio

Es heisst
ja auch nicht „mousse au canard“ sondern „mousse au foie de
canard“.

Oder Mousse de canard, gutes Beispiel, also doch Mousse d’homme.

Hallo Janina,

so ganz kann ich Deine Erklärungsansätze nicht nachvollziehen bzw. unterschreiben.

au(x) steht für à le/la/les, also für Zählbares, de für nicht
Zählbares. Das hilft im Gebrauch speziell in der
Feinschmeckerszene aber nicht weiter.

Stimmt meines Erachtens in der Form nicht. Sicherlich benutzt man den Partitivartikel de (bzw. du, de la, des) im Zusammenhang mit unzählbaren Dingen. Das bedeutet jedoch nicht, dass im Gegenzug die Verwendung der Präposition à immer auf zählbare Dinge hinweist. Du vergleichst da irgendwie Äpfel mit Birnen.

Mal den duseligen Googletest als Indikator: „Mousse au
chocolat“ 688.000 Treffer, „Mousse de chocolat“ 1,9 Mio
Treffer - aber: auf Französisch 2,5 mio Treffer für „Mousse de
chocolat“ und 4,2 für „Mousse au chocolat“. Das heißt: im
Französischen ist die Mousse au chocolat die weiter
verbreitete Variante.

Ganz unabhängig von der allgemeinen Sinnhaftigkeit des Googletests: Wenn man ihn macht, sollte man auch wissen, wie man ihn macht. Denn bei mir kamen ganz andere Ergebnisse raus als bei Dir. Nach ein wenig Rumprobieren kam ich auch darauf, warum Du weit häufiger die Variante mit de als die mit à gefunden hast: Du hast den Suchbegriff vermutlich nicht in Anführungszeichen gesetzt, so dass bei der Suche nach „Mousse de chocolat“ Google Dir automatisch auch alle Ergebnisse für „Mousse au chocolat“ mit angezeigt hat. Wenn man das Ergebnis „bereinigt“, d.h. jeweils mit Anführungszeichen sucht, stehen bei „Mousse de chocolat“ plötzlich nur noch 141.000 Treffer statt mehrerer Millionen.

Zudem gilt bei des Googletests: Man darf nicht nur auf Quantität, sondern muss auch auf Qualität bzw. Inhalt der Treffer schauen. Und da entdeckt man (insbesondere bei der Google.fr-Recherche) extrem häufig zusammengesetzte Varianten. Es ist also nicht von „Mousse de chocolat“ per se die Rede, sondern z.B. „Mousse de chocolat noir, blanc…“. Und damit kämen wir schon zu folgender Aussage:

Mousse au chocolat entspricht in etwa: Mousse von der
Schokolade - im Gegensatz zu Mousse de chocolat =
Schokoladenmousse, also weniger elegant.

Auch die halte ich für etwas fragwürdig. Ich denke, wenn man eine Trennlinie für den Gebrauch von de und à ziehen möchte/kann, dann nicht an der Frage der Eleganz, sondern vielmehr bei der Frage: Ist das Ding mit oder aus etwas gemacht? Denn um nochmal auf Dein zählbar-/unzählbar-Argument zurückzukommen: Man sagt jus de pomme, aber glace à la framboise. Sowohl Äpfel als auch Erdbeeren sind zählbar, dennoch einmal à, einmal de. Begründung (wie ich sie meine, einmal im Italienischen gelernt zu haben): Der Saft ist (überwiegend) aus Äpfeln gemacht, das Erdbeereis (neben Sahne, Milch o.ä. auch) mit Erdbeeren.
Die „Mousse de chocolat blanc“ würde ich in diesem Sinne als Verkürzung des Ausdrucks „Mousse au chocolat faite de chocolat blanc au lieu de chocolat normal“ erklären. Aber das ist nur meine Interpretation.

Allgemein gilt: So viele grammatikalische Regeln man finden oder ggf. erfinden mag, um die Verwendung eines Ausdrucks (anstatt eines anderen, „logischeren“) zu erklären – in manchen Fällen ist es einfach so, wie es ist, weil es sich irgendwann mal so eingebürgert hat. Warum? Weil! :wink:

Gruß,
Stefan