Mucha(s) Chachacha(s)

Bei Manuela, in meiner letzten (spanischen) Stammkneipe, habe ich gelernt, daß „Muchas“ nicht nur „viele“ heißt, und „Danke“, ummekehrt, nicht „Gracias“, im Umgang.
Wie im Deutschen: „Moin“ heißt nicht „Morgen“, sondern ist kurz für „Guten Morgen“, und „Tachauch“ kurzlang für „Guten Tag!“.
Man sagte also (dort) „Muchas!“ kurz für „Muchas Gracias“ („Graßsias“).
Meine eigentliche Frage, die mir damals kam:
Gibt es einen etümologelnden Zusammenhang zwischen
„Mucha“ und „Muchacha“?
Vielleicht eine tanzende Muchita?
Und der noie Tanz hieße dann „Chocho“?
Und eine „muchachacha“ wäre „beste Freundin“?

Die Frage ist aber ernst gemeint!

Hasta la fiennale siempre!
(Non esta una victoria finale, es una finale con arte)

Hi Dilda!

Bei Manuela, in meiner letzten (spanischen) Stammkneipe, habe
ich gelernt, daß „Muchas“ nicht nur „viele“ heißt,

Doch!! Was sonst meinst Du??? Natürlich gibt es auch in männlich (mucho) und männlich mehrzahl (muchos). Mucha (einzahl weiblich) gibt es auch. Aber eben alles mit der Bedeutung von „viel(e)“

und „Danke“, ummekehrt, nicht „Gracias“, im Umgang.

Auch für „Gracias“ kenne nur die Übersetzungen als „Danke“ und als „Witz“. Allerdings im Altspanisch könnte man das Wort im Sinne von „Grazie“, oder so was wie angenehme Auffälligkeiten im Wesen eines Mädchens, hernehmen. Aber als solche wird jetzt so gut wie nie verwendet.

Wie im Deutschen: „Moin“ heißt nicht „Morgen“, sondern ist
kurz für „Guten Morgen“, und „Tachauch“ kurzlang für „Guten
Tag!“.
Man sagte also (dort) „Muchas!“ kurz für „Muchas Gracias“
(„Graßsias“).

Das habe ich noch nie gehört, aber es kann sein, daß dies eine Angewohnheit der Wirtin in dieser Kneipe ist??

Meine eigentliche Frage, die mir damals kam:
Gibt es einen etümologelnden Zusammenhang zwischen
„Mucha“ und „Muchacha“?

Kann ich mir bei besten Willen nicht vorstellen.

Vielleicht eine tanzende Muchita?

Aus welchen Wort käme dann dieses „Tanzen“?

Und der noie Tanz hieße dann „Chocho“?

Neee ;o))) *grinsengrinsen*. Bei Pubertierenden hat „Chocho“ (zumindest in Spanien) eine weit alberndere Bedeutung und sehr imn Umgangsprache! hihihihi ;o))

Und eine „muchachacha“ wäre „beste Freundin“?

Eine „muchacha“ ist ein Mädchen. Andere Übersetzungen sind mir nicht bekannt.

Die Frage ist aber ernst gemeint!

Hasta la fiennale siempre!
(Non esta una victoria finale, es una finale con arte)

Grüße
Helena

Hola,
ich habe noch nie eine andere Bedeutung für mucho -a gehört als viel, sehr usw. Ich könnte mir vorstellen, dass es einfach eine „Verstümmelung“ eines Satzes ist (z.V Viel Spass, und man sagt nur viel).
Aber bei muchacha könnte ich mir durchausvorstellen, dass es einen Zusammenhang gibt. Wenn man früher z.B. gesagt hätte: mucha carisma und das immer weiter abgekürzt hätte, hätte dort vielleicht muchacha heraus kommen können (ich weiß es wirklich nicht und habe jetzt das erstbeste Wort genommen, das mir in den Sinn kam). Ist eine interessante
Frage und es lohnt sich bestimmt, dem nachzugehen. Bin im Moment etwas kurz ab, wenn ich was finde, melde ich mich gerne (falls nicht jemand anderes eine Antwort parat hat).
Saludos,
Gaby