Hallo,
aus ganz anderen Gründen bin ich über die englische Redensart „gay as a lark“ gestolpert. Die deutsche Entsprechung (laut leo:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0…
) sei: munter wie eine Schwalbe.
Diesen Ausdruck habe ich noch nie gehört? Sind Schwalben in der Tat munter?
Gruß
eklastic
Hallo,
Diesen Ausdruck habe ich noch nie gehört?
Ich auch nicht. Könnte es nicht der (missglückte) Versuch einer Übersetzung sein?
Sind Schwalben in
der Tat munter?
Na ja, sie verbringen den größten Teil des Lebens im Flug, zumindest sind sie also dauernd in Action. Sie haben aber nicht so einen schönen, fröhlichen Gesang wie Lerchen, die ja aus diesem Grunde in der englischen Redensart vorkommen.
Gruß,
Myriam
Hallo,
Diesen Ausdruck habe ich noch nie gehört?
Könnte es nicht der (missglückte) Versuch
einer Übersetzung sein?
das glaub ich auch - zumal z.B. Google keinen einzigen deutschen Text anzeigt, in dem dieser Ausdruck verwendet wird (mit Ausnahme von …und dann wanderte er umher, sorglos und munter wie eine Schwalbe… [Bjørnstjerne Bjørnson], was aber auch wieder eine Übersetzung und nicht als Redewendung aufzufassen ist).
Gruß
Kreszenz
Hallo,
danke euch beiden für die Einschätzung.
Sollte man sowas eigentlich bei Leo melden?
Gruß
eklastic
Hi!
Ich hätte den Satz ja mit „schwul wie eine Lerche“ übersetzt:wink:
Munter ist bei uns nur der Fisch im Wasser!
Grüße
Dusan
Hi Dusan
Ich hätte den Satz ja mit „schwul wie eine Lerche“
übersetzt:wink:
Dann müßte ja Kentucky am Aussterben sein:
http://de.wikipedia.org/wiki/My_Old_Kentucky_Home
Gruß
Torsten:wink:
Hallo eklastic,
Diesen Ausdruck habe ich noch nie gehört? Sind Schwalben in
der Tat munter?
Auch wenn sie noch keinen Sommer macht: Zumindest ist eine Schwalbe geeignet, ein langweiliges Fußballspiel „aufzumuntern“:
Gruß Gernot
Hallo
Lark ist keine Schwalbe sondern eine Lerche.
Gay bedeutet immer noch „fröhlich, lebhaft“
Wir können also sagen
Gay as a lark - Fröhlich wie eine Lerche
oder auch
„As happy as a lark“ - quietschfidel
LG kerensa
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo,
danke für die englische Nachhilfe.
Was es im Englischen heißt, weiß ich. Den englischen Ausdruck habe ich nur hingeschrieben, um zu erklären, woher er die deutsche SChwalbenaussage kam. Im Übrigen bevorzuge ich die Übersetzung „schwul wie eine Haubenlerche“*.
Mir ging es darum, ob es den zitierten Ausdruck mit Schwalbe im Deutschen gibt (leo behauptet das ja).
Gruß
eklastic
*so nannte man früher respektlos die evangelischen Diakonissinnen in Uniform
Hallo eklastic,
Im Übrigen bevorzuge ich die
Übersetzung „schwul wie eine Haubenlerche“*.
*so nannte man früher respektlos die evangelischen
Diakonissinnen in Uniform
Während „gay“ im Englischen Homosexuelle beiderlei Geschlechts bezeichnet, ist das bei „schwul“ im Deutschen nicht der Fall. Oder sollten evangelische Diakonissinnen etwa doch gleichgeschlechtlich empfindende Transen sein? Das wäre denkbar,
nichts ist unmöglich,
http://query.nytimes.com/gst/fullpage.html?res=9D0CE…
… es sei denn, dass in Deutschland eine schwule Firma um schwule Klientel mit ihrem eigenen uralten Szenespruch wirbt.
http://www.google.de/search?q=%22wir+geh%C3%B6ren+zu…
Seitdem ist es übrigens auch unmöglich, dass ich irgendein Gerät von SIEMENS kaufe. Die gehören halt nicht zur Familie.
Gruß Gernot
Oh wie schön, mir hat jemand ein Sternchen geschenkt! Vielen Dank!
Oder war das ein Versehen??? LOL
LG kerensa