Muqattam/Mukattam/Mu'attam

Hallo!
Es handelt sich um Gebirge und Stadtteil am Rand von Kairo. Wikipedia gibt unter Muqattam die Aussprache mit „Mu’attam“, die Eingabe „Mukattam“ bringt aber auch viele Treffer, deshalb bin ich im Zweifel über die Aussprache.

Danke & Gruß,
Eva

Hallo Eva,

der Unterschied zwischen Muqattam, Mukattam und Mu’attam ist recht schnell erklärt; er hängt mit der Umschrift des Buchstaben ق zusammen:

Die geschickteste Umschrift ist /q/, da sie dem lautlichen Unterschied, der im Arabischen zwischen diesem „dunklen“ /q/ und dem „hellen“ ك /k/ besteht, Rechnung trägt. Bestes Beispiel hierfür: قلب qalb („Herz“) vs. كلب kalb („Hund“).

Wenn Nichtmuttersprachler die obige Erklärung (sprach-)ästhetischen Überlegungen unterordnen (da z.B. im Deutschen ein /q/ ohne darauffolgendes /u/ ungewohnt aussieht), benutzen sie das /k/. Beispiel: al-Kaida.

Die Version mit dem Apostroph schließlich ist auf die regionale Aussprache des Buchstaben ق zurückzuführen, der in den (städtischen) Dialekten des östlichen Mittelmeerraums meist unterschlagen bzw. vielmehr durch einen glottal stop (wie in deutsch be•achten) ersetzt wird. Beispiel: al-'Uds („Jerusalem“).

Ich hoffe, Dir damit wieder einmal im Aussprache- und Umschriftwirrwarr der semitischen Sprachen behilflich gewesen zu sein. :smile:

Gruß,
Stefan

Hallo, Stefan!

Die geschickteste Umschrift ist /q/, da sie dem lautlichen
Unterschied, der im Arabischen zwischen diesem „dunklen“ /q/
und dem „hellen“ ك /k/ besteht,
Rechnung trägt.

Wunderbar. Dann bleibe ich dabei. Ich hatte ohnehin beschlossen, auf „sprachästhetische“ Überlegungen in diesem Fall keine Rücksicht zu nehmen und dem Leser ein Q ohne u zuzumuten, unter anderem wegen dieses im Buch vorkommenden Songtitels: „Qalbi ikhtarak“. „Kalbi“ widerstrebt schlichtweg meiner Vorstellung von Sprachästhetik :wink: Gesungen wird das Lied übrigens von Amr Diab. Wie wird eigentlich das „Amr“ ausgesprochen, oder auch „Nasr“? Sind da Vokale weggefallen, die nur beim Sprechen eingefügt werden?

Ich hoffe, Dir damit wieder einmal im Aussprache- und
Umschriftwirrwarr der semitischen Sprachen behilflich gewesen
zu sein. :smile:

Aber sehr! Und mittlerweile fasziniert mich das so sehr, dass ich Lust hätte, Arabisch zu lernen, nur wird mir natürlich wieder die Zeit fehlen :-/

Beste Grüße,
Eva