Hallöchen,
„Mutmaßlicher Sniper beteuert Unschuld“ lese ich gerade bei Spiegel-Online. Selbst Leute, die auf frischer Tat ertappt werden, nennt man bei uns „mutmaßlich“; solange sie nicht verurteilt sind.
Was heißt „mutmaßlich“ in Englisch und Spanisch?
Ist man in Ländern dieser Sprachen eigentlich auch so vorsichtig mit der Bezeichnung einer noch nicht verurteilten Person, selbst wenn man davon ausgeht, dass sie es war?
Neugierige Grüße
Peggy