Mutmaßlich

Hallöchen,

„Mutmaßlicher Sniper beteuert Unschuld“ lese ich gerade bei Spiegel-Online. Selbst Leute, die auf frischer Tat ertappt werden, nennt man bei uns „mutmaßlich“; solange sie nicht verurteilt sind.

Was heißt „mutmaßlich“ in Englisch und Spanisch?

Ist man in Ländern dieser Sprachen eigentlich auch so vorsichtig mit der Bezeichnung einer noch nicht verurteilten Person, selbst wenn man davon ausgeht, dass sie es war?

Neugierige Grüße
Peggy

Halloechen zurueck

„Mutmaßlicher Sniper“

Auf English: alleged oder accused sniper

Tipp: Gehe zu http://www.npr.org/ und 1) klick auf news
und
/oder
2) tipp „sniper“ (Heckenschuete).

Ja, in USA ist man ganz vorsichtig (ausser wenn der accused nicht accused ist oder vielleicht Ali oder Achmed heisst - o, sooorry, das war ein pol. Kommentar).

-KIM