Hallo ihr Wissenden!
Ich meine mich an einen italienischen Ausdruck für „Muttersöhnchen“ zu erinnern, „Mammista“ oder „Mommista“. Ich finde aber weder bei Leo noch in den einschlägigen Lexika irgendetwas in der Richtung. Wer kann helfen?
Vielen Dank und schöne Grüße,
Oliver
Hallo Oli,
Ich meine mich an einen italienischen Ausdruck für
„Muttersöhnchen“ zu erinnern, „Mammista“ oder „Mommista“.
Vielleich hast du das Wort „mammismo“ mal gehört, welches soviel wie Abhängigkeit von der Mutter oder Anhänglichleit bedeutet.
Muttersöhnchen heißt „cocco di mamma“.
Gruß
Roland
Hi
…dann aber sicher nicht mit einer weiblichen Endung 
il figlio di mamma = das Muttersöhnchen
il mammone = das Muttersöhnchen
Hi
„cocco di mamma“.
ist eher Muttis Liebling/Schätzchen
B
Hallo!
Vielleich hast du das Wort „mammismo“ mal gehört, welches
soviel wie Abhängigkeit von der Mutter oder Anhänglichleit
bedeutet.
Nein, das wars nicht… ich habe es auch nicht gehört, sondern mal gelesen. Weiß aber nicht mehr, wo.
Muttersöhnchen heißt „cocco di mamma“.
Ja, das habe ich auch schon im dicken Langenscheidt gefunden, aber das meinte ich nicht.
Danke für deine Antwort!
Grüße,
Oliver
Hi
…dann aber sicher nicht mit einer weiblichen Endung 
Die muß ja nicht weiblich sein, die Endung. Sonst hieße es ja auch nicht z.B. " Il problema"… 
il mammone = das Muttersöhnchen
Das könnte es gewesen sein! Danke!
Grüße,
Oliver
Hallo Oliver,
habe gerade mal Leo angeklickt. Unter Muttersöhnchen steht: cocco di mamma oder figlio di mamma. Desweiteren mammone und rammollito (Muttersöhnchen im Sinne von Weichei).
Liebe Grüße
Sabine
Hallo Sabine,
ja, Leo habe ich auch schon befragt. Es muß wohl der „mammone“ gewesen sein, obwohl meine Erinnerung hartnäckig darauf besteht, daß es „mammista“ war… 
Im September bin ich in Italien. Dann werde ich eine Umfrage vor Ort machen! 
Schöne Grüße,
Oliver
Hallo, Oliver,
obwohl meine Erinnerung hartnäckig darauf
besteht, daß es „mammista“ war… 
in diesem Wörterbuch http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Ital… steht als Übersetzung „Hätschelkind“.
Gruß
Kreszenz
Hallo, Oliver,
Hallo Kreszenz!
in diesem Wörterbuch
http://dizionari.corriere.it/dizionario_tedesco/Ital…
steht als Übersetzung „Hätschelkind“.
Phantastisch! Das Wort gibt es also und ist kein Produkt eines neuronalen Kurzschlusses in meinem Oberstübchen! Mille grazie!
Gruß
Kreszenz
Grüße,
Oliver
Umfrage
(teilw. Off TOPIC…)
dann werd ich eine Umfrage
vor Ort machen! 
Schöne Grüße, Oliver
Vielleicht antworten ja einige bei der Umfrage: „Snob“!!!
…Weil Du „Muttersöhnchen“ als Frage, u. U. gerade da, wo viel Deutsch gesprochen wird (Ich weiß nicht, ob diese Gegenden das Ziel Deiner Reise sind), unter bestimmten Bedingungen nicht ganz klar rüberbringen können könntest.
Beste Grüße,
Michael