Nabokov "Fahles Feuer"

Hallo!
In dem Roman geht es um ein Gedicht: „I was the shadow of the waxwing slain …“ , in der deutschen Fassung natürlich übersetzt :wink:
Ich habe gegoogelt, finde aber immer nur eine Zeile: „Ich war der Schatten des Seidenschwanzes, erschlagen …“ und weiß nicht, ob das die Übersetzung aus dem Buch ist oder ob sich da irgendein Rezensent etwas zusammengestolpert hat.
Kaufen möchte ich es mir nun nicht extra wegen ein paar Gedichtzeilen - kennt hier vielleicht jemand das Buch oder besitzt es und könnte mir die ersten Zeilen des Gedichts zukommen lassen?
Wäre schön :slight_smile:
Gruß,
Eva

Meinst du die Rezension mit der deutschen Übersetzung? Oder das originale Gedicht Fale Fire des fiktiven Dichters John Shade im Roman? Der Anfang des Letzteren ist ja z.B. → hier wiedergegeben (am Ende des Artikels).

Gruß
Metapher

Hallo,

bin mir auch nicht sicher, ob ich die Frage richtig verstehe – in dieser Rezension wird jedenfalls der Vers so zitiert:
„Ich war der Schatten eines Seidenschwanzes / erschlagen vom falschen Blau der Fensterscheibe“.

Siehe auch dieses Zitat (mit Quellenangabe) aus einem anderen Buch.

Gruß
Kreszenz

Hi,

Nabokov hat den Roman auf Englisch geschrieben (russ. Wikipedia zu Fahles Feuer). Er hat Russland noch als Teenager mit seinen Eltern verlassen und ist nie wieder nach Russland zurückgekehrt, er hat u.a. in Deutschland und den USA gelebt. Hier sind alle Werke aufgeführt, sortiert nach Gerne und Originalsprache.

Es ist also mehr als nur extrem wahrscheinlich, dass die englische Version das Original ist.

die Franzi

@alle: Tut mir leid, dass ich mich ungenau ausgedrückt habe. Die erste Zeil des Gedichts kommt in dem Roman vor, den ich übersetze. Nun habe ich gegoogelt, aber in den Beiträgen, die ich gefunden habe, erschien mir die deutsche Fassung: „Ich war der Schatten eines Seidenschwanzes/erschlagen …“ etwas holprig und ich wollte sichergehen, dass es sich jeweils um das Originalzitat aus der deutschen Übersetzung handelt. Ich hatte die Beiträge nur überflogen (mea culpa) und dachte, evtl. hat der Schreiber nur den englischen Roman gehabt und die Zeile auf die Schnelle selbst übersetzt.
Dank euch weiß ich nun, es ist das Originalzitat aus der deutschen Übersetzung und ich kann es verwenden.
Gruß,
Eva

1 Like