Nach menschlichem Ermessen (Franz.)

Hi @ll

bin grade dabei, eine Übersetztung über erneuerbare Energien zu machen und stolpere über den Begriff „nach menschlichem Ermessen“

Der ganze Satz: Erneuerbare Energien sind nach menschlichem Ermessen unbegrenzt und stehen kostenlos zur Verfügung

Der Rest ist klar, aber Franzosen haben offenbar keinen Ausdruck für o.g. Begriff, oder ich stehe grad auf der Leitung :frowning:

danke im voraus für Tipps
Gruss
ExNicki

Da gehts um’s selbe Thema: http://minilien.com/?o5g1rhChwI

Ich finde „à vue humaine“ am besten, auch wenn’s etwas ungewohnt klingt. Wenn man nach

 énergies "à vue humaine" site:.fr

googelt, findet man doch einiges, was dafür spricht.

Gruß
R.

Hi Rainer

Da gehts um’s selbe Thema: http://minilien.com/?o5g1rhChwI

huch? sollte da jmd schon meine Übersetzung gemacht haben? :wink:)

Ich finde „à vue humaine“ am besten, auch wenn’s etwas
ungewohnt klingt. Wenn man nach

énergies „à vue humaine“ site:.fr

googelt, findet man doch einiges, was dafür spricht.

ich geb dir Recht, auch, dass es irgendwie künstlich klingt.
Die 2. Alternative, à l’échelle humaine, heisst doch eher nach menschlichen Massstäben.

Danke dir und *

Gruss
ExNicki

Hallo ExNicki,

ich geb dir Recht, auch, dass es irgendwie künstlich klingt. [A vue humaine]

Ja, tut es wirklich. Spontan hätte ich ja gesagt „autant que l’on puisse en juger“ (oder, mit einschränkender Intention, „pour autant qu’on puisse en juger“), un peu prolixe peut-être, mais plus, disons, plus souple, ou naturel, je trouve. Aber das Internet weist tatsächlich textfundierte Stellen für „à vue humaine“ in diesem Sinne auf, was ich wiederum eher mit etwa „auf den Menschen bezogen, aus menschlicher Sicht“ übersetzt hätte. Aber so wieder was dazu gelernt.

Die 2. Alternative, à l’échelle humaine, heisst doch eher nach menschlichen Massstäben.

Das verstehe ich ganz anders, z.B. „A l’échelle humaine il se trouvera guère des ovipares.“, also konstatierender.

Grüße
Boris

PS: Sehe gerade weiter unten auf der google-seite:
" A vue humaine l’islamisme radical a gagné
J’ai commencé le présent article, en écrivant, qu’à vue humaine, l’islamisme radical, a déjà gagné la bataille. Ce que je n’ai pas encore écrit, et ce que j’écris maintenant, c’est qu’en définitive, la vue humaine, je m’en tape. Je préfère lire et relire Jacques Maritain […] "

Das deutet mir wiederum mehr auf „menschlich gesehen, vom Standpunkt der Menschlichkeit“ (dont il se tape). Naja, gottseidank werden sich die DIN-Normierer und Zertifizierer noch lange die Zähne ausbeißen…

Mit fröhlichem Gruße
Boris

Hi Boris

ich geb dir Recht, auch, dass es irgendwie künstlich klingt. [A vue humaine]

Ja, tut es wirklich. Spontan hätte ich ja gesagt „autant que
l’on puisse en juger“ (oder, mit einschränkender Intention,
„pour autant qu’on puisse en juger“), un peu prolixe
peut-être, mais plus, disons, plus souple, ou naturel, je
trouve. Aber das Internet weist tatsächlich textfundierte
Stellen für „à vue humaine“ in diesem Sinne auf, was ich
wiederum eher mit etwa „auf den Menschen bezogen, aus
menschlicher Sicht“ übersetzt hätte. Aber so wieder was dazu
gelernt.

Nun ja, im discours oder langage parlé hätte ich es auch ähnlich wie du umformuliert, aber hier geht es eher um eine trockene, von Fachwörtern strotzende Übersetzung, die keinen Schönheitswettbewerb punkto Stil gewinnen muss :wink:
Aber der Sinn muss zu verstehen sein, also nehmen wir halt „à vue humaine“

Danke für deine Einschätzung
Gruss
ExNicki

salü

mach’s dir einfach : selon les connaissances actuelles würde für mich passen. maches KANN man nicht wörtlich übersetzen wie du weisst…

grüssli

fred

Hi Fred

mach’s dir einfach : selon les connaissances actuelles würde
für mich passen. maches KANN man nicht wörtlich übersetzen wie
du weisst…

da hast du allerdings recht. Allerdings trifft deine Übersetzung das Ganze nicht 100%.
Erneuerbare Energien (Sonne, Wind, Gezeiten, Wasser) sind „inépuisable“ nach Menschenleben gerechnet. Natürlich wird die Sonne irgendwann nicht mehr scheinen, aber das werden die nächsten paar Millionen Generationen noch nicht erleben.

die „connaissances“ haben damit eigentlich wenig zu tun, denn die werden sich in der Hinsicht nicht ändern.

So gesehen wäre die Übersetzung „à l’échelle humaine“ eigentlich gar nicht so schlecht *grübel*

Gruss
ExNicki

salut

hast sicher recht, nur den begriff „à l’échelle humaine“ in dem zusammenhang gibt es nicht in frz…

so long, fred