Hallo ExNicki,
ich geb dir Recht, auch, dass es irgendwie künstlich klingt. [A vue humaine]
Ja, tut es wirklich. Spontan hätte ich ja gesagt „autant que l’on puisse en juger“ (oder, mit einschränkender Intention, „pour autant qu’on puisse en juger“), un peu prolixe peut-être, mais plus, disons, plus souple, ou naturel, je trouve. Aber das Internet weist tatsächlich textfundierte Stellen für „à vue humaine“ in diesem Sinne auf, was ich wiederum eher mit etwa „auf den Menschen bezogen, aus menschlicher Sicht“ übersetzt hätte. Aber so wieder was dazu gelernt.
Die 2. Alternative, à l’échelle humaine, heisst doch eher nach menschlichen Massstäben.
Das verstehe ich ganz anders, z.B. „A l’échelle humaine il se trouvera guère des ovipares.“, also konstatierender.
Grüße
Boris
PS: Sehe gerade weiter unten auf der google-seite:
" A vue humaine l’islamisme radical a gagné
J’ai commencé le présent article, en écrivant, qu’à vue humaine, l’islamisme radical, a déjà gagné la bataille. Ce que je n’ai pas encore écrit, et ce que j’écris maintenant, c’est qu’en définitive, la vue humaine, je m’en tape. Je préfère lire et relire Jacques Maritain […] "
Das deutet mir wiederum mehr auf „menschlich gesehen, vom Standpunkt der Menschlichkeit“ (dont il se tape). Naja, gottseidank werden sich die DIN-Normierer und Zertifizierer noch lange die Zähne ausbeißen…
Mit fröhlichem Gruße
Boris