Hallo zusammen,
weiss jemand eine Übersetzung dafür?
Sinngemäß:
„nachträglich möchte ich Ihnen noch ein gutes …wünschen“
Danke vorab
wmalauer
Hallo zusammen,
weiss jemand eine Übersetzung dafür?
Sinngemäß:
„nachträglich möchte ich Ihnen noch ein gutes …wünschen“
Danke vorab
wmalauer
Hallo wmalauer,
guckstu hier und suchst Dir was aus:
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=1…
und hier
http://dict.leo.org/ende?lp=ende&p=/hCiE.&search=bel…
LG,
MrsSippi
Entschuldige, MrsSippi,
was soll das?
Du zeigst lediglich die Schwachstellen von leo.org
auf. Jemand der nicht wirklich firm Englisch sprechen
kann, kann mit der Auswahl nichts anfangen.
„belatedly“ geht schon mal gar nicht in dem Satz.
Additional, later, retroactive(ly), retrospective(ly),
subsequent, after the fact und ex post, sind genauso daneben.
Happy belated birthday!
ist der einzige Ausdruck, der zum richtigen Ziel führt,
aber woher soll das jemand wissen, der es nicht schon vorher
weiß?
Also:
Belated wishes for the new year.
Gruß
Elke
Also:
Belated wishes for the new year.
Hallo, Elke,
ginge nicht auch „late, but none the less sincere wishes …“ ?
Ich zögere ein wenig bei dem „belated wishes“
Gruß
Eckard
Hallo,
Ich zögere ein wenig bei dem „belated wishes“
So heißt das aber.
Late wishes (auch mit dem Zwischensatz) geht nicht.
Gruß
Elke
Hallo,
Ich zögere ein wenig bei dem „belated wishes“
So heißt das aber.
…wie z.B. hier illustriert
http://www.imgag.com/product/full/ap/3031478/
http://www.cartoonstock.com/directory/b/belated_wish… 
Gruß
Kreszenz
Belated Thanks 
Siân
Hallo, Elke und Kreszenz (die Herrin der Links)
Belated, but none the less sincere thanks!
Eckard