I’m desperate - I’m urgently looking for something, anything, that corresponds to the concept of ‚Nachwuchs‘ in the sense of a future generation of a profession -
‚Allgemein wurde beklagt, dass in Europa nur an wenigen Universitäten das Fach ‚bla‘ in normalen Studiengängen angeboten wird. Deshalb ist es auch in vielen Ländern schwierig, Nachwuchs zu finden.‘
for some reason, I’m incapable of finding a suitable translation for that second sentence.
Any help out there?
1000 dank im voraus, und liebe grüsse,
isabel (die immer noch kein festnetz hat)
something, anything,
that corresponds to the concept of ‚Nachwuchs‘ in the sense of
a future generation of a profession -
‚Allgemein wurde beklagt, dass in Europa nur an wenigen
Universitäten das Fach ‚bla‘ in normalen Studiengängen
angeboten wird. Deshalb ist es auch in vielen Ländern
schwierig, Nachwuchs zu finden.‘
‚Allgemein wurde beklagt, dass in Europa nur an wenigen
Universitäten das Fach ‚bla‘ in normalen Studiengängen
angeboten wird. Deshalb ist es auch in vielen Ländern
schwierig, Nachwuchs zu finden.‘
An often heard complaint is that only a few European universities offer courses/degrees/etc. in ‚bla‘. It is therefore very dificult to find a new generation for these jobs to fill in the (future) gap.
„Offspring’“ ist in diesem Zusammenhang total
unangebracht. Es entspricht eher dem deutschen
„Sprössling“, der auch bei Pflanzen und bei
Menschen Verwendung finden kann, aber bei Menschen
IMMER die biologische Komponente beinhaltet, eben
„Abkömmling“.
Synomyme für „offspring“ wären progeny, issue, brood,
litter.
Da ist das „fresh blood“ oder „new generation“, die
schon vorgeschlagen wurden, auf jeden Fall besser.
ich habe zu diesem Sachverhalt eine Muttersprachlerin (Dozentin an Berliner Universität) befragt, die hat ebenfalls zu ‚offspring‘ geraten. Ich weiß ja nicht, wo Ihre Infos herkommen, würde aber einem Muttersprachler seine lexikalische Kompetenz nicht streitig machen.
Aber gut, dann gibt es dazu eben mehr als eine Meinung.
Ich kann auch Muttersprachler anführen, habe ich
aber nicht nötig.
Wenn die Muttersprachlerin wirklich „offspring“ im
Zusammenhang sagt, gibt es für mich nur
zwei Erklärungen:
sie hat den Sachverhalt nicht richtig erklärt bekommen
oder
man kann nichts auf ihre Aussagen geben, Muttersprachlerin
hin oder her.
Ich glaube zwar nicht, dass in Berlin Leute an Universitäten unterrichten, die keine Ahnung von ihrer Muttersprache haben, aber ich habe auch keine Lust, mich hier zu streiten. Wie schon gesagt, dann gibt es eben mehrere Meinungen und ich weiß nicht, was daran schlimm sein sollte.
Hallo Berlinerin,
ob die Leute an einer Universität unterrichten oder nicht, falsch ist falsch.
Ich muß Elke da voll und ganz recht geben, offspring ist einfach nicht das richtige Wort.
Hat mit Meinung nichts zu tun und streiten will eigentlich auch keiner?
Meiner Meinung nach ist es ‚new generation‘.
aber ich habe auch keine Lust, mich hier zu streiten.
ich auch nicht, aber ich wüsste trotzdem gern, was Sprachrichtigkeit mit Meinung zu tun hat.
Sicherlich gibt es Unterschiede im Sprachgefühl, z. B. wenn es darum geht, ob „offspring“ besser mit „Nachkommen(schaft)“, „Abkömmlinge“, „Sprösslinge“, „Nachfahren“ zu übersetzen sei - aber doch nicht, wenn es um die Wortbedeutung geht.
Und wenn in keinem Wörterbuch eine Definition zu finden ist, die darauf schließen lässt, dass „offspring“ auch für den Nachwuchs in Berufen oder an der Universität verwendet wird, liegt die Vermutung nahe, dass in diesem Fall wohl eher die Muttersprachlerin irrt…
Ich würde ‚offspring‘ verwenden. Kann sowohl für
Nachkommen/Nachwuchs stehen, als auch im Sinne von neuer
Spross/Knospe werwendet werden.
Ich muss mich den anderen anschließen. Das passt in diesem Zusammenhang nicht, da es eine Verwandtschaft mit der vorherigen Generation impliziert.
Ich kann allerdings prima nachvollziehen, wie einem Muttersprachler dieser Fehler unterlaufen kann, wenn man z.B. ohne vollständigen Kontext fragt „Du, sag mal ein anderes Wort für Nachwuchs oder nächste Generation.“
I’m desperate - I’m urgently looking for something, anything,
und nachdem ich nur einmal kurz ins internet schielen konnte, und nur zwei (unbrauchbare, weil für Projektcheffe new generation die falsche Nuance hatte) Antworten fand, hatte ich nichts weiter erwartet…
Verwendet hab ich irgendwas völlig anderes, aber da ich seit zwei Wochen nur noch arbeite und (seltenst) schlafe, such’ ich’s euch nicht jetzt raus - erstmal muss ich in die Heia.
Many thanks nonetheless!
Und ja, offspring is sth that grows FROM something else, not that follows something else (as one would in someone else’s footsteps).