Name auf Tibetisch?

Hallo ich wollte fragen ob es mölich ist seinen namen ins tibetische übersetzten zu lassen gibt es dafür programme oder könnte das jemand tuhen (David währe ganz net)

Hallo David,

ich empfehle die Gegenprobe: (a) Welche „Übersetzungen“ von Namen von einer in eine andere Sprache kennst Du, und wie kommt es jeweils dazu, dass die Namen in ähnlicher Form in verschiedenen Sprachen existieren? (b) Wie hoch schätzt Du den Bevölkerungsanteil, den Christen, Juden und Moslems in Tibet ausmachen?

Schöne Grüße

MM

Anderer Ansatz: man könnte von der Bedeutung des Namens David (= der Geliebte) ausgehen und dies dann ins Tibetische übersetzen. Dann hätte man aber eben nicht den Namen übersetzt (vermutlich würde auch kein Tibeter das als Vornamen identifizieren), sondern dessen Bedeutung …

Gruß,
Ralf

Hallo David,

so was sollte nur ein Muttersprachler tun, der auch des Deutschen mächtig ist.
Speziell zum Tibetischen kann ich zwar nichts sagen, aber im Japanischen, Chinesischen und Koreanischen hat der Klang des Namens eine weit größere symbolische Bedeutung als in Europa.
Im Chinesischen sollen (müssen gar) die ‚Silben‘ immer eine positive Bedeutung haben und daher kommt es manchmal zu für Europäer etwas schräg klingenden Übersetzungen, weil ähnlicher klingende ‚Silben‘ nicht so positiv belegt sind.

Gandalf

wohl wahr mit der übersetztung des nahmens (gelibter oder der gelibte) wenn jetzt noch jemand in der lage währe dieses ins tibetische zu übersetzten^^ mein problem besteht dariin das das tibetische (liege ich da richtig?) ja nicht mit unseren buchstaben zu verglecihen ist.

wohl wahr mit der übersetztung des nahmens (gelibter oder der
gelibte) wenn jetzt noch jemand in der lage währe dieses ins
tibetische zu übersetzten^^ mein problem besteht dariin das
das tibetische (liege ich da richtig?) ja nicht mit unseren
buchstaben zu verglecihen ist.

Tja, die Frage ist jetzt aber diese: Wenn es für ein Tattoo sein soll (und das nehm ich mal ganz stark an), möchtest du dann lieber mit etwas herumlaufen, was in etwa als da.wid. gelesen werden könnte, aber keine wirkliche Bedeutung besitzt, ooooder aber etwas, was snying.sdug. (das heißt’s nicht, aber nur so als Beispiel) ausgesprochen und daher von niemandem als Namen identifiziert aber von der Bedeutung her schon „Geliebter“ heißen würde.

Mit anderen Worten: Möchtest du als Kerl das Wort für „Geliebter“ auf deinem Arm haben? :wink:

Gruß,

  • André