Name in hebräischen Schriftzeichen

Hi,
könnte mir bitte jemand Eliah und Noemi in hebräischen Schriftzeichen übersetzen? Ich trau dem Google Translator nicht so ganz. :sweat_smile: Vielen lieben Dank :slight_smile:

Servus,

unabhängig von der Schreibweise: Du weißt aber schon, dass Levitikus 19,28 jede Art von Tätowierung verbietet? Es handelt sich dabei beiläufig um eine Mizwa, d.h. eine Anweisung unmittelbar vom Chef selbst, an der nichts auszulegen oder zu deuten ist.

Schöne Grüße

MM

Hi, danke für die Info. 1. Wer sagt denn, dass es tätowiert werden soll? 2. Auch wenn, wäre das doch meine Privatsache und ginge niemanden etwas an. 3. Glaube ich nicht, dass Bekehrungen von Gott, Jahwe oder Allah erwünscht sind.
Liebe Grüße

hi,

das hat auch niemand vor.

grüße
lipi

… ich nehm’ auch ein Päckchen Kiesel und diesen schönen Spitzen da.

Bekehrung sollte es heißen. Ist für mich schon sowas. LG

Das ist ziemlich deutlich. Ich glaube nicht, dass die beiden Namen mit einem Herzerl drum herum in die Rinde einer Buche geschnitten werden sollen.

Richtig. Ungefähr so wenig, wie wenn sich ein Moslem aus Algerien in den Oberarm stechen lässt

Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum, et exspecto resurrectionem mortuorum et vitam venturi sæculi.

weil ihm die lateinische Kursivschrift so gut gefällt.

Das ist keine Frage der Wünsche - Gott lässt sich seiner Natur nach zu nichts bekehren, d.h. eine Bekehrung von Gott wäre vergebliche Liebesmühe. Falls Du eine „Bekehrung“ zu G’tt meinst: Seit sich im 10 Jahrhundert die Chasaren dem Judentum angeschlossen haben, gibt es im Judentum keine Mission mehr.

Schöne Grüße

MM

Hahaha oh hilfe, was für möchtegern Missionierer und Deutschlehrer hier unterwegs sind. :joy: Wenn man dem Fragesteller nicht helfen kann, dann sollte man’s sein lassen zu schreiben. :sweat_smile: und sehr überheblich von dir, dass du schreibst, es sei eindeutig wofür. Es gibt noch diverse andere Dinge, wofür man’s brauchen kann.

Und PS. Ich würde niemals absichtlich einen Baum beschädigen. Das sollte im übrigen niemand tun. :v:

Es ist völlig unklar, was du meinst? Was meinst du mit „übersetzen“? Eliah und Noemi sind zwei der in nicht-semitische Sprachen übernommenen hebräischen Vornamen. D.h. sie sind daraus abgeleitet und in lateinsicher Schrift geschrieben. Und sie tauchen in vielen Varianten auf (Eliah, Elia, Elija, Elias, Eliahu, Elijahu usw. Noemi, Naami, Naomi, Noomi usw.) Sie lassen sich gar nicht Buchstabe für Buchstabe in hebräischer Schrift (zurück)schreiben. Es sind aber in nicht-semitischen Sprachen alles unterschiedliche Vornamen.

Die ursprünglichen hebräischen Namen werden unpunktiert geschrieben:
אליה oder אליהו
נעמי

wobei die → Transliteration jeweils
'elijjah bzw. 'elijjahu
no’omi oder na’ami
wäre, wobei das Apostroph einmal für Aleph und einmal für Ayin steht (aber so transliteriert schreibt man die Namen nicht!!)

Wenn „sie“ also z.B. Noemi heißt, und nicht z.B. Naomi, dann könnte man das in hebräischer Schrift gar nicht unterscheiden. Ebenso, wenn „er“ Eliah heißt, und nicht z.B. Elia oder Elija.

Gruß
Metapher

5 Like

Top!! Ich danke dir! Eine Freundin meines Mannes hatte es ähnlich erklärt und aufgeschrieben. Sie hat hebräische Sprache studiert und ich wollte gerne nochmal eine zweite Meinung dazu, da ich davon absolut keine Ahnung habe. Spannend auch, dass eine Verwandte mit arabischen Wurzeln zu mir meinte der Name wäre auf arabisch Noomi oder Naami. Das passt dann ja alles mit dem, was du so fachmännisch geschrieben hast. Danke!! LG

Dieses Thema wurde automatisch 30 Tage nach der letzten Antwort geschlossen. Es sind keine neuen Nachrichten mehr erlaubt.