Hallo zusammen!
Kennt jemand einen Link zu einem Namenslexikon, bei dem der Namen auch in Lautschrift steht o.Ä.? Oder kann mir vielleicht jemand sagen, wie man „Jessica“ in Lautschrift schreibt?
Vielen Dank schonmal!
Hallo zusammen!
Kennt jemand einen Link zu einem Namenslexikon, bei dem der Namen auch in Lautschrift steht o.Ä.? Oder kann mir vielleicht jemand sagen, wie man „Jessica“ in Lautschrift schreibt?
Vielen Dank schonmal!
Hallo Fragewurm,
Kennt jemand einen Link zu einem Namenslexikon, bei dem der
Namen auch in Lautschrift steht o.Ä.? Oder kann mir vielleicht
jemand sagen, wie man „Jessica“ in Lautschrift schreibt?
Das hängt von der Person und vom Land ab.
In D wird oft
Jessika (deutsch ausgesprochen)
verwendet/gewünscht.
International ist meist
Tschessika
gebräuchlich.
MfG Peter(TOO)
Das hängt von der Person und vom Land ab.
In D wird oft
Jessika (deutsch ausgesprochen)
verwendet/gewünscht.
International ist meist
Tschessika
gebräuchlich.MfG Peter(TOO)
Hallo Peter,
vielen Dank erstmal für die Antwort, aber ich meinte die Lautschrift, die z.B. in Englischlexika immer in eckigen Klammern steht. Habe zwar eine Idee, würde es aber gerne genau wissen.
Liebe Grüße, Liz
Hallo Peter, Fragewurm,
Kennt jemand einen Link zu einem Namenslexikon, bei dem der
Namen auch in Lautschrift steht o.Ä.?
ISBN: 3411040661 Buch anschauen
Oder kann mir vielleicht
jemand sagen, wie man „Jessica“ in Lautschrift schreibt?
['jɛsika], engl. ['dʒɛsIkə]
(Ob es hier richtig dargestellt wird, hängt davon ab, ob der Browser den Zeichensatz kann).
Das hängt von der Person und vom Land ab.
Ich glaube nicht, dass das die Frage war.
In D wird oft
Jessika (deutsch ausgesprochen)
verwendet/gewünscht.
International ist meist
Tschessika
gebräuchlich.
Nun, das ist nicht nur nicht Standard-IPA-Lautschrift, sondern zumindest die zweite Variante auch noch grob irreführend, weil der Anlaut ja eben nicht stimmlos, sondern stimmhaft ist, also: Dschessika.
Grüße
Wolfgang
['jɛsika], engl. ['dʒɛsIkə]
genau das meinte ich, vielen Dank!
Nun, das ist nicht nur nicht Standard-IPA-Lautschrift, sondern
zumindest die zweite Variante auch noch grob irreführend, weil
der Anlaut ja eben nicht stimmlos, sondern stimmhaft ist,
also: Dschessika.
Warum heißt es dann nicht Gessica?
Warum heißt es dann nicht Gessica?
Weil dann sofort zu fragen wäre, in welchem Land das geschrieben wurde. In Frankreich würde das G als stimmhaftes Sch ohne ein D davor ausgesprochen, in Spanien mit D. So könnten wir jetzt noch ewig weiterkaspern: Jessica in Frankreich wäre wieder ohne D
Gruß Ralf
Hi Wolfgang,
ganz am Rande:
['jɛsika], engl. ['dʒɛsIkə]
wie heißt diese Lautschrift? Ich habe die in den Sechzigern gelernt, mache jetzt einen Sprachkurs, meine Lehrerin kennt das nicht und ich habe das meiste vergessen.
Gruß Ralf
Hi drambeldier,
ganz am Rande:
['jɛsika], engl. ['dʒɛsIkə]
wie heißt diese Lautschrift?
IPA (Internationales Phonetisches Alphabet)
http://www2.arts.gla.ac.uk/IPA/ipa.html
http://de.wikipedia.org/wiki/Internationales_Phoneti…
meine Lehrerin kennt
das nicht
Oje! Schonmal drangedacht, die Lehrerin zu wechseln …?
(Im Ernst: das IPA ist der internationale Standard für Lautumschrift. Wenn deine Sprachlehrerin das nicht kennt, ist sie entweder unfähig, oder du hast nicht gut erklärt, was du meinst)
Grüße
Wolfgang
Weil dann sofort zu fragen wäre, in welchem Land das
geschrieben wurde. In Frankreich würde das G als stimmhaftes
Sch ohne ein D davor ausgesprochen, in Spanien mit D.
So könnten wir jetzt noch ewig weiterkaspern: Jessica in
Frankreich wäre wieder ohne DGruß Ralf
Nein, daß der Name aus dem englischen Sprachraum kommt, ist unbestritten. Deshalb frage ich mich, warum es, wenn er mit einem d- statt einem t-Laut am Anfang ausgesprochen wird, nicht mit g, sondern mit j geschrieben wird. Das bezieht sich aber jetzt auf die normale Schreibweise!
Nein, daß der Name aus dem englischen Sprachraum kommt, ist
unbestritten. Deshalb frage ich mich, warum es, wenn er mit
einem d- statt einem t-Laut am Anfang ausgesprochen wird,
nicht mit g, sondern mit j geschrieben wird. Das bezieht sich
aber jetzt auf die normale Schreibweise!
ist es bei jessica nicht der selbe stimmhafte laut am anfang, wie bei joe, jenny, jim, john, jerry, jamie, …?
ist es bei jessica nicht der selbe stimmhafte laut am anfang,
wie bei joe, jenny, jim, john, jerry, jamie, …?
Oder Jazz, Jacket, Japan, Jeans, Jeep, Jet, …
Die Reihe ließe sich beliebig fortsetzen. Daher verstehe ich Ostlandreiters Problem auch nicht: gibt es im Englischen irgendein Wort mit „J“ im Anlaut, das nicht mit dsch ausgesprochen wird? (Ich kenne nur eines, „Jugoslavia“, und das ist ein Fremdwort.)
Umgekehrt wird „g“ im Anlaut mal [g] und mal [dʒ] ausgesprochen. Warum sollte es also „Gessica“ heißen müssen?
Wolfgang
Hallo Wolfgang ([ˈvɔlfgaŋ])
Ganz kleine Korrektur, weil ich so pingelig bin, wenn’s um IPA geht:
Auf Deutsch: [ˈjɛsiːkaː]
Auf Englisch: [ˈʤɛsɪkə]
Gruß,
Moin, Wolfgang,
(Ich kenne nur eines, „Jugoslavia“, und das ist ein Fremdwort.)
„Jugoslavia“ ist zwar im Internet weit verbreitet, aber falsch (wenn mich nicht alles täuscht). Im Englischen wird das „Yugoslavia“ geschrieben, dann klappt es auch wieder mit dem Nachbarn der Aussprache.
Gruß Ralf
Hallo Ralph,
(Ich kenne nur eines, „Jugoslavia“, und das ist ein Fremdwort.)
„Jugoslavia“ ist zwar im Internet weit verbreitet, aber falsch
(wenn mich nicht alles täuscht). Im Englischen wird das
„Yugoslavia“ geschrieben, dann klappt es auch wieder mit
dem Nachbarn der Aussprache.
Ich habe jetzt nochmal ein paar Englisch-Wörterbücher bemüht (Print und Internet), und alle führen „Jugoslavia“ mit „J“ als Nebenform zu „Yugoslavia“ an.
http://www.bartleby.com/68/42/6642.html
http://www.m-w.com/dictionary/Jugoslavia
„Jugoslavia“ ist demnach nicht falsch, aber die Aussprache wird in der Schreibung „Yugoslavia“ klarer.
Grüße
Wolfgang
Hallo [ˈʔandʁeː],
Auf Deutsch: [ˈjɛsiːkaː]
Ich habe mich nach dem Duden-Aussprachewörterbuch gerichtet, dort wird das ohne die Längenzeichen dargestellt.
Auf Englisch: [ˈʤɛsɪkə]
Danke für die Korrektur, in der Eile hab nicht das richtige „ɪ“ gefunden
Grüße,
([ˈvɔlfgaŋ])
Hallo [ˈʔandʁeː],
Auf Deutsch: [ˈjɛsiːkaː]
Ich habe mich nach dem Duden-Aussprachewörterbuch gerichtet,
dort wird das ohne die Längenzeichen dargestellt.
Macht der das? Vielleicht, weil der Name ja nicht standarddeutsch ist oder so. Ich ging davon aus, dass [i] immer lang ist und ein [a] am Wortende auch. Das dürfte die phonologische Betrachtungsweise der Linguistik sein - die unterscheidet sich ja immer ein bisschen von der der Germanisten.
Gruß,
Wenn ich den Namen ausspreche, ist das A weitaus kürzer als z. B. das A in „Amen“. Das I wird eigentlich auch relativ kurz ausgesprochen … Die Duden-Version erscheint mir passender.
Bis denne
Schnoof
Bei mir nicht, ich spreche die a in [ˈʔaːmən] und [ˈjɛsiːkʰaː] (man könnte sogar noch eine Aspiration einfügen, wenn man’s genau nimmt) gleichermaßen lang aus. Allerdings ist Vokallänge am Wortände meines Erachtens im Deutschen auch nicht phonemisch, von daher ist’s vermutlich egal. Aber soweit ich weiß geht man in der Phonologie stets von langen Vokalen aus, wenn sie (im Deutschen) am Wortende auftauchen.
[gʁuːs],
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]