Nebelwind

Liebe Freund- und ExpertInnen,

wer kann mir helfen? Ich brauche für eine Übersetzung ins Englische folgende Zeilen au Goethes Faust I (nach dem ersten Auftreten Mephistos) in Englisch:
„Unerquicklich wie der Nebelwind, der herbstlich durch die dürren Blätter säuselt“

Wenn jemand eine englische Faust-Übersetzung hat oder in ihr nachschlagen kann, wäre ich gerettet.

Auf Antwort hofft

Helmut Voigt, Berlin

Hallo Helmut,

„Unerquicklich wie der Nebelwind, der herbstlich durch die
dürren Blätter säuselt“

muss es aus einer offiziellen Faust-Übersetzung sein?
Sonst würde mir ganz spontan folgendes einfallen:

Unpleasant like the misty autumn wind
rustling through the withered leaves …

Klio

„Unerquicklich wie der Nebelwind,
der herbstlich durch die dürren Blätter säuselt"
1808 FAUST Johann Wolfgang von Goethe

translated by George Madison Priest:
„ Is unrefreshing as the misty wind,
Through withered leaves in autumn whispering."

Ich hoffe, es ist hilfreich.
Gruß
Julia

Hallo Helmut,

„Unerquicklich wie der Nebelwind, der herbstlich durch die
dürren Blätter säuselt“

Unpleasant like the misty autumn wind
rustling through the withered leaves …

Klio

Danke schön 8-))
Ihre Übersetzung gefällt mir viel besser als die „offizielle“ von G. M. Priest, die Julia aufgestöbert hat.

Viele Grüße,

Helmut