Negativa

übersetzt doch mal den satz:

No brain injury is too trivial to be ignored

(linguistischer klassiker)


stefan

Und wenn ein Geschworener noch so blöd ist, man muss ihn im Auge behalten.

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

„brain in jury“ mag ich ja noch als Geschworenen durchgehen lassen, aber „brain injury“?

Keine Gehirnverletzung ist so gering, dass man sie vernachlässigen dürfe

  • oder, ex negativo -
    Jede Gehirnverletzung ist so schwerwiegend, dass man sich um sie kümmern muss

Oder hab’ ich bei der Frage den Witz nicht verstanden?

leider nein, heißt genau das gegenteil, das ist der witz

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

leider nein, heißt genau das gegenteil, das ist der witz

Keine Gehirnverletzung ist so gering, dass man sie
vernachlässigen dürfe

  • oder, ex negativo -
    Jede Gehirnverletzung ist so schwerwiegend, dass man sich um
    sie kümmern muss

Oder hab’ ich bei der Frage den Witz nicht verstanden?

jetzt wollte ich gerade schreiben ich würd´s immer noch nicht verstehen, aber dabei bin ich (glaube ich) draufgekommen woran´s liegt:

Korrekt wär´ wohl:
Keine Gehirnverletzung ist zu (nicht „so“!) gering, dass man sie
vernachlässigen dürfe.

Und weil das so nicht wirklich Sinn gibt aufgelöst:

Jede Gehirnverletzung ist gering genug, dass man sie
vernachlässigen dürfe.

Liege ich da richtig?

problem sind die verneinungen, die einfach schwerer verarbeitet werden.
dabei ist zu sehen, dass zwei verneinungen immer eine bejahung geben. z.b. nichts ist unmöglich = alles ist möglich
soweit einverstanden?

man könnte also den satz oben anders formulieren, indem man zwei verneinungen positiv formuliert:
dabei ersetzen wir ignored durch treated.

so ergibt sich der satz:
every brain injury is to trivial to be treated

heißt:
jede hirnverletzung ist zu trivial um behandelt zu werden.

gruß
stefan

jetzt wollte ich gerade schreiben ich würd´s immer noch nicht
verstehen, aber dabei bin ich (glaube ich) draufgekommen
woran´s liegt:

Korrekt wär´ wohl:
Keine Gehirnverletzung ist zu (nicht „so“!) gering, dass man
sie
vernachlässigen dürfe.

Und weil das so nicht wirklich Sinn gibt aufgelöst:

Jede Gehirnverletzung ist gering genug, dass man sie
vernachlässigen dürfe.

Liege ich da richtig?

problem sind die verneinungen, die einfach schwerer
verarbeitet werden.
dabei ist zu sehen, dass zwei verneinungen immer eine bejahung
geben. z.b. nichts ist unmöglich = alles ist möglich
soweit einverstanden?

man könnte also den satz oben anders formulieren, indem man
zwei verneinungen positiv formuliert:
dabei ersetzen wir ignored durch treated.

so ergibt sich der satz:
every brain injury is to trivial to be treated

heißt:
jede hirnverletzung ist zu trivial um behandelt zu werden.

gruß
stefan

Nanana:
Die Negation von „keine“ ist nicht „jede“, sondern „es gibt mindestens eine“
Und ob man die Negation des zweiten Halbsatzes (ab „too trivial“) einfach so bis zu „ignored“ durchziehen kann, ist mir auch noch nicht ganz klar.

Elmar