Nekromantorium?

Hallo!
Wieder mal was Verrücktes. Es gibt den Nekromanten und im Fantasy/Horror-Genre das Necronomicon. Auf der Basis - wie würde ein Raum heißen (können), in den man sich setzt, um einen Verstorbenen anzurufen, der dann erscheint und mit dem man reden kann? Nekromantorium :stuck_out_tongue_winking_eye:? Das Necronomicon wurde vor langer, langer Zeit ins (1690, Johann Lindemuth, unter dem Titel „Die Totenrufen“ ) ins Deutsche übersetzt. Ich dachte für meine Zwecke an die „Totenruferkammer“, aber etwas, das „gebildeter“ klingt, würde eventuell besser passen. Vorschläge, irgendjemand?
Gruß,
Eva

1 Like

Necromarium ex Mortis? :grin:
Necromantodeon?
Necrodeon?

1 Like

Nach antiker Vorlage → Nekromanteion

Wenn dein Text nicht historisch korrekt sein muss, könntest du dazu das latinisierte „Nekromantium“ erfinden. Klingt ja ebenfalls ziemlich „gebildet“ :wink:

Gruß
Metapher

5 Like

corrigendum

Lateinisch hieße es
Nekromantium Necromanteum

5 Like

Vielen Dank! Das kann ich sehr schön in den Text einarbeiten :+1: :slight_smile:

Frohe Ostern!
Eva

1 Like

In dem Zusammenhang eine Frage: Wäre „spirito macchina“ eine treffende Bezeichnung für so einen Raum? Der ganze Raum ist eine Maschine oder ausgefüllt mit einer Maschine, sehr barocke Technik mit Schnörkeln und stampfenden Kolben und Räderwerken und einem Trichter, in den man den Namen des Verstorbenen, den man zu sprechen wünscht, hineinspricht. Google Übersetzer und DeepL geben Maschinengeist, Geist der Maschine, Maschinenwesen - aber das ist ja eigentlich nicht ganz zutreffend, oder?

Interessante Dinge, mit denen du dich da beschäftigst :sunglasses:

Ein Chatbot - sozusagen :innocent: In Kürze machen sowas Quantencomputer mit gekoppelten Photon-Tripletts :upside_down_face:

Wenn es keine Textvorlage gibt, die zu übersetzen ist und es nur „latinoid-antik“ klingen soll: → „machina [sic!] mantea“ (eine Weissage-Maschine)…

Tja … schäm … ich hatte vergessen, dass ein Kapitel vorher der Autor der Maschine schon einen Namen gegeben hatte, eben „Spirito Machina“. Später heißt es dann nur noch „the spirit machine“ und das gibt übersetzerisch nun so gar nix her. Übrigens erscheinen die Verstorbenen nach Anrufung leibhaftig und wenn man Pech hat und die falsche Tür geht auf, kommen allerlei unliebsame Wesen stattdessen heraus.

Ich bin froh, dass ich nicht mehr am Anfang einer Übersetzerlaufbahn stehe. Uns wird man bald auch nicht mehr brauchen …

spirito macchina“ ist ja italienisch und würde tatsächlich „Gespenstmaschine“ (also auch „spirit machine“) heißen - so der Autor möchte. Latinisiert.eher: „machina phasma“. Aber da es um die „Mantik“ geht, besser „machina mantea“

jm2c

1 Like

Dieses Thema wurde automatisch 30 Tage nach der letzten Antwort geschlossen. Es sind keine neuen Nachrichten mehr erlaubt.