New York City od. New York?/On/in/at Times Square?

Hallo,

da es hier so viele hilfsbereite Menschen gibt: mal wieder eine Frage =)bzw. eigentlich gleich zwei.
Ich muss für die Uni für nächste Woche ein Übersetzungsprojekt machen und zwar geht es um einen deutschen Text über New York, der ins Englische übersetzt werden soll… Dieser Text spricht natürlich nicht von „New York City“, sondern „New York“, jedoch habe ich es in der englischen Übersetzung durch „New York City“ ersetzt, da ich davon ausgegangen bin, dass dies der offizielle amerikanische Name ist…oder verwendet man dann doch auch „New York“ im Englischen?

Außerdem wollte ich gerne wissen, ob es „IN / AT oder ON Times Square“ heißt?! Irgendwie steht auf jeder Seite etwas anderes…

Schonmal vielen Dank!

GLG

Hi

da es hier so viele hilfsbereite Menschen gibt: mal wieder
eine Frage =)bzw. eigentlich gleich zwei.
Ich muss für die Uni für nächste Woche ein Übersetzungsprojekt
machen und zwar geht es um einen deutschen Text über New York,
der ins Englische übersetzt werden soll… Dieser Text spricht
natürlich nicht von „New York City“, sondern „New York“,
jedoch habe ich es in der englischen Übersetzung durch „New
York City“ ersetzt, da ich davon ausgegangen bin, dass dies
der offizielle amerikanische Name ist…oder verwendet man
dann doch auch „New York“ im Englischen?

es gibt ein New York als amerikanischen Bundesstaat, und es gibt New York als den bekannten Big Apple.
Aus dem Grund sagt man meist, um Verwechselunen zu vermeiden, New York City

Gruss
ExNicki

Hallo,

es gibt ein New York als amerikanischen Bundesstaat, und es
gibt New York als den bekannten Big Apple.
Aus dem Grund sagt man meist, um Verwechselunen zu vermeiden,
New York City

Ja. Aber in einem Text reicht es, das ein oder zweimal zu sagen, und dann ist klar, dass von der Stadt die Rede ist.
Sinatra singt ja „New York, New York“ und nicht „New York City, …“

Gruß
Elke

Hallo,

Ich muss für die Uni für nächste Woche ein Übersetzungsprojekt
machen und zwar geht es um einen deutschen Text über New York,
der ins Englische übersetzt werden soll…

Da fragt man sich, warum um Himmels Willen, da ihr doch anscheinend deutsche Muttersprachler seid? Man soll nicht in die Fremdsprache übersetzen.

Dieser Text spricht
natürlich nicht von „New York City“, sondern „New York“,
jedoch habe ich es in der englischen Übersetzung durch „New
York City“ ersetzt, da ich davon ausgegangen bin, dass dies
der offizielle amerikanische Name ist…oder verwendet man
dann doch auch „New York“ im Englischen?

Dazu habe ich in meiner Antwort an ExNicky schon was gesagt. New York ist durchaus akzeptabel, wenn der Kontext klarmacht, dass es sich um die Stadt handelt. Man kann es an geeigneter Stelle im Text ein- oder zweimal benutzen, mehr wäre überladen (vergleichbar wie wenn ich einem deutschen Text über Hamburg immer nur von der „Hansestadt Hamburg“ rede).

Außerdem wollte ich gerne wissen, ob es „IN / AT oder ON Times
Square“ heißt?! Irgendwie steht auf jeder Seite etwas
anderes …

Meiner Meinung nach „in Time Square“. „On“ ungewöhnlicher, je nach Bedeutung möglich, aber die ungewöhnlichere Variante.

Gruß
Elke

Hallo allesamt

Hallo,
Ja. Aber in einem Text reicht es, das ein oder zweimal zu
sagen, und dann ist klar, dass von der Stadt die Rede ist.
Sinatra singt ja „New York, New York“ und nicht „New York
City, …“

Gruß
Elke

Ja und Sonic Youth singen schon New York City Ghosts and Flowers… bei der musik hat es ja eher mit metric zu tun, also was besser in den rythmus passt und nicht was „korrekter“ ist…

Keines ist falsch… beide sind richtig. Falls du im text den zuammenhang erleuterst wie zumbeispiel:

„New York is eine sehr grosse stadt“ dann brauchst du ja nicht „new york city“ zu schreiben, wenn du dich jedoch ueber laengere zeit auf sehr generelle fakten einschraenkst die sowohl dem staat wie auch der stadt bezueglich sein koennten, dann wuerde ich empfehlen new york city zu verwenden.

Und wenn du dich dan dafuer entscheidest NYC, so wie es dir empfohlen wurde, nur ein oder zweimal zu schreiben, dann riskirst du auch das der leser denkt du wuerdest ploetzlich ueber den staat schreiben… wie gesagt, kommt alles sehr auf den inhalt des textes an, ich persoenlich bevorzuge konsistenz, solange es sich nicht in langeweile verwandelt…

Gruesse aus Portugal,
Pedro.

Hallo!

Ich muss für die Uni für nächste Woche ein Übersetzungsprojekt
machen und zwar geht es um einen deutschen Text über New York,
der ins Englische übersetzt werden soll…

Da fragt man sich, warum um Himmels Willen, da ihr doch
anscheinend deutsche Muttersprachler seid? Man soll nicht in
die Fremdsprache übersetzen.

Tja, sagt jeder, es ist aber eine gaengige Praxis an Unis, ich musste zum Beispiel auch in meinen Zwischenpruefungen fuers Lehramt sowohl ins Englische als auch ins Spanische uebersetzen. Geruechten zufolge findet sich sowas auch immer wieder mal im bayerischen Staatsexamen fuer Gymnasien. Alle Dozenten findens bescheuert, aber was solls :smiley:.

Dieser Text spricht
natürlich nicht von „New York City“, sondern „New York“,
jedoch habe ich es in der englischen Übersetzung durch „New
York City“ ersetzt, da ich davon ausgegangen bin, dass dies
der offizielle amerikanische Name ist…oder verwendet man
dann doch auch „New York“ im Englischen?

Dazu habe ich in meiner Antwort an ExNicky schon was gesagt.
New York ist durchaus akzeptabel, wenn der Kontext klarmacht,
dass es sich um die Stadt handelt. Man kann es an geeigneter
Stelle im Text ein- oder zweimal benutzen, mehr wäre überladen
(vergleichbar wie wenn ich einem deutschen Text über Hamburg
immer nur von der „Hansestadt Hamburg“ rede).

Ich denke, wenn bestimmte Plaetze und so weiter in der Stadt genannt werden, sollte es ja eh klar sein, ansonsten wuerde ich es auch so machen, am Anfang vielleicht ein, zwei mal von New York City zu sprechen und dann einfach New York zu sagen.

Außerdem wollte ich gerne wissen, ob es „IN / AT oder ON Times
Square“ heißt?! Irgendwie steht auf jeder Seite etwas
anderes …

Meiner Meinung nach „in Time Square“. „On“ ungewöhnlicher, je
nach Bedeutung möglich, aber die ungewöhnlichere Variante.

Also ich habe jetzt mal gegoogelt, weil ich mir unsicher war, und dabei faellt schon auf, dass „in Times Square“ WESENTLICH mehr Hits hat (ungefaehr 24 Millionen mehr). Ich hab dann auch mal ein paar angeklickt und es scheint wohl so zu sein, dass „in Times Square“ bedeutet, dass man sich eben auf dem Times Square befindet, waehrend „on Times Square“ eher fuer Geschaefte/Hotels etc. verwendet wird, die sich am Times Square befinden. „At Times Square“ taucht hauptsaechlich auf Seiten von nicht-Muttersprachlern auf… Ich weiss, dass google nicht als einzige Quelle fuer sowas benutzt werden kann, aber es gibt doch einen ganz guten Eindruck in diesem Fall. Meine Grammatik liegt leider gerade in meiner Wohnung, aber da werde ich nachher wohl auch noch mal drin nachsehen.
LG, Sarah

Hallo Jacqui,
wie schon hier geschrieben, dient ‚New York City‘ der eindeutigen Klarstellung, dass von der Stadt und nicht vom Staat die Rede ist. Alleine auf den Kontext sollte man sich dabei mE nicht verlassen. Ich halte es für zweckmäßig, lediglich beim ersten Mal ‚New York City‘ bzw. ‚New York State‘ zu schreiben - danach nur noch ‚New York‘, wenn klar ist, dass noch vom selben Ort die Rede ist.

Zur Frage on/in/at Times Square - das ist eine Frage des Kontextes. Grundsätzlich (was nicht heisst ‚in jedem Fall‘) sind alle drei Varianten möglich, wobei allerdings fast immer ‚in Times Sqare‘ die angebrachte Variante ist - Überschneidungen gibt es natürlich auch. Der Corpus of Contemporary American English listet ‚in Times Sqare‘ in 369 Kontexten, ‚at Times Square‘ in 35 und ‚on Times Square‘ in 24. Im Zweifelsfall also für ‚in Times Square‘ entscheiden.

Wenn ich freilich sagen will, dass ich von meinem Fenster aus den Times Square sehe, schreibe ich natürlich ‚the window faces on Times Square‘ und nicht ‚in Times Square‘, wenn ich vom Zeitungskiosk am Times Square rede, dann vom ‚newsstand at Times Square‘ …

Freundliche Grüße,
Ralf

Hallo,

Und wenn du dich dan dafuer entscheidest NYC, so wie es dir
empfohlen wurde, nur ein oder zweimal zu schreiben, dann
riskirst

Mir wurde nichts empfohlen.
Und wo unterscheidet sich das, was du schreibst von dem, was ich schrub?

Gruß
Elke

1 „Gefällt mir“

Super, vielen Dank für eure Hilfe!

Dann werde ich auf jeden Fall schonmal „in Times Square“ verwenden. Mit dem NYC nur ein - zwei mal zu schreiben ist eine gute Idee, so werde ich es wahrscheinlich dann machen!

DANKE!