Hallo!
Ich muss für die Uni für nächste Woche ein Übersetzungsprojekt
machen und zwar geht es um einen deutschen Text über New York,
der ins Englische übersetzt werden soll…
Da fragt man sich, warum um Himmels Willen, da ihr doch
anscheinend deutsche Muttersprachler seid? Man soll nicht in
die Fremdsprache übersetzen.
Tja, sagt jeder, es ist aber eine gaengige Praxis an Unis, ich musste zum Beispiel auch in meinen Zwischenpruefungen fuers Lehramt sowohl ins Englische als auch ins Spanische uebersetzen. Geruechten zufolge findet sich sowas auch immer wieder mal im bayerischen Staatsexamen fuer Gymnasien. Alle Dozenten findens bescheuert, aber was solls
.
Dieser Text spricht
natürlich nicht von „New York City“, sondern „New York“,
jedoch habe ich es in der englischen Übersetzung durch „New
York City“ ersetzt, da ich davon ausgegangen bin, dass dies
der offizielle amerikanische Name ist…oder verwendet man
dann doch auch „New York“ im Englischen?
Dazu habe ich in meiner Antwort an ExNicky schon was gesagt.
New York ist durchaus akzeptabel, wenn der Kontext klarmacht,
dass es sich um die Stadt handelt. Man kann es an geeigneter
Stelle im Text ein- oder zweimal benutzen, mehr wäre überladen
(vergleichbar wie wenn ich einem deutschen Text über Hamburg
immer nur von der „Hansestadt Hamburg“ rede).
Ich denke, wenn bestimmte Plaetze und so weiter in der Stadt genannt werden, sollte es ja eh klar sein, ansonsten wuerde ich es auch so machen, am Anfang vielleicht ein, zwei mal von New York City zu sprechen und dann einfach New York zu sagen.
Außerdem wollte ich gerne wissen, ob es „IN / AT oder ON Times
Square“ heißt?! Irgendwie steht auf jeder Seite etwas
anderes …
Meiner Meinung nach „in Time Square“. „On“ ungewöhnlicher, je
nach Bedeutung möglich, aber die ungewöhnlichere Variante.
Also ich habe jetzt mal gegoogelt, weil ich mir unsicher war, und dabei faellt schon auf, dass „in Times Square“ WESENTLICH mehr Hits hat (ungefaehr 24 Millionen mehr). Ich hab dann auch mal ein paar angeklickt und es scheint wohl so zu sein, dass „in Times Square“ bedeutet, dass man sich eben auf dem Times Square befindet, waehrend „on Times Square“ eher fuer Geschaefte/Hotels etc. verwendet wird, die sich am Times Square befinden. „At Times Square“ taucht hauptsaechlich auf Seiten von nicht-Muttersprachlern auf… Ich weiss, dass google nicht als einzige Quelle fuer sowas benutzt werden kann, aber es gibt doch einen ganz guten Eindruck in diesem Fall. Meine Grammatik liegt leider gerade in meiner Wohnung, aber da werde ich nachher wohl auch noch mal drin nachsehen.
LG, Sarah