Hallo!
Gibt es diesen Ausdruck auf Englisch? Es geht mir nicht um Umschreibungen, sondern eine ganz direkte Übersetzung des Ausdrucks.
„Das Internet ist nicht mehr weg zu denken heut zu Tage“
Kann doch gar nicht so schwer sein - habe ich ein Brett vor´m Kopf?
Vielen Dank:smile: !!
Chris
Hi!
*Grübel*
Mir fallen nur Umschreibungen ein.
Ich hoffe jemand hat einen Geistesblitz…
PS
Direkte Übersetzung gibt es aber nicht sehr oft!
Good Luck
Siân
Vorschläge
Hallo!
„Das Internet ist nicht mehr weg zu denken heut zu Tage“
Diese deutsche Formulierung ist eigentlich reichlich unpräzise. Es bleibt offen, für wen und in welcher Situation das Internet nicht mehr wegzudenken ist. Daher schlage ich vor:
It’s unimaginable/unthinkable to live/work/trade without the internet these days.
Mit „unthinkable“ hast Du immerhin das deutsche „denken“ mit drin. Ein native speaker kann Dir wahrscheinlich auch sagen, ob Du die Präzisierung „to live/work/trade“ weglassen kannst, sodass der Satz ähnlich allgemein bzw. schwammig wirkt wie im Deutschen. Wenn das nicht geht, würde ich vorschlagen:
The internet is indispensable (for us) these days.
Gruß!
Christopher
Hallo!
Gibt es diesen Ausdruck auf Englisch? Es geht mir nicht um
Umschreibungen, sondern eine ganz direkte Übersetzung des
Ausdrucks.
„Das Internet ist nicht mehr weg zu denken heut zu Tage“
Hi Chris,
eine direkte Übersetzung gibt es nicht. Das ist aber eigentlich fast immer der Fall.
Eine elegante Umschreibung wäre: „It’s hard to imagine these days without the internet“
Gruß,
SH
vielen Dank für euer promptes Mitdenken:smile: War mir nicht sicher, ob es wirklich keine direkte Übersetzung gibt, oder ob sie klar auf der Hand liegt und nur mir nicht einfällt!
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hi,
the internet might be indispensible for us these days, but that’s not the same
thing as saying that we can’t imagine living without it!
I would suggest something like:
‚It’s hard to imagine we used to manage without the internet‘
‚Today/Nowadays it’s impossible to imagine life without the internet‘
or about a million variations, depending in which context you’re using ‚nicht
mehr wegzudenken‘ - can we just no longer imagine life without it, or are you
trying to say that modern business life wouldn’t function without it, …?
Gruss aus Dublin,
Isabel
1 „Gefällt mir“
Hallo Isabel.
Der Satz stand in keinerlei Kontext, denn es waren einfach 10 Übersetzungssätze und der war einer davon.
Mich hatte interessiert, ob es eine ganz wörtliche Übersetzung für „nicht mehr weg zu denken“ gibt. Aber das weiß ich nun: Die gibt es nicht:wink:
Schöne Grüße nach Dublin (NEID!)
Chris
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]